首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Roblem Analysis and C-e Translation of Vague Language in Business Emails

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Objectives第13-14页
    1.3 Significance of the Study第14-15页
    1.4 Outline of the Thesis第15-16页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第16-24页
    2.1 Vague Language: An Overview第16-21页
        2.1.1 Definition of Vague Language第16-18页
        2.1.2 Classification of Vague Language第18-19页
        2.1.3 Functions of Vague Language第19-21页
    2.2 Studies Related to Translation of Vague Language第21-24页
CHAPTER III PROBLEM ANALYSIS OF C-E TRANSLATION OF VAGUE LANGUAGE IN BUSINESS EMAILS第24-32页
    3.1 Types of Problems第24-29页
        3.1.1 Not Giving the Right Amount of Information第24-25页
        3.1.2 Providing Untrue Information第25-27页
        3.1.3 Giving Ambiguous Information第27-28页
        3.1.4 Showing Impoliteness第28-29页
    3.2 Cause Analysis第29-32页
CHAPTER IV PRINCIPLES AND METHODS FOR C-E TRANSLATION OF VAGUE LANGUAGE IN BUSINESS EMAILS第32-39页
    4.1 Principles for C-E Translation of Vague Language in Business Emails第32-33页
        4.1.1 Fidelity第32-33页
        4.1.2 Readability第33页
        4.1.3 Politeness第33页
    4.2 Methods for C-E Translation of Vague Language in Business Emails第33-39页
        4.2.1 Literal translation第33-34页
        4.2.2 Addition第34-36页
        4.2.3 Omission第36-37页
        4.2.4 Adaptation第37-39页
CHAPTER V CONCLUSION第39-42页
    5.1 Major Findings and Limitations第39-40页
    5.2 Suggestions for Further Research第40-42页
BIBLIOGRAPHY第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:Sca Study of Translation Approaches for Metaphors in English News: the Perspective of Skopos Theory
下一篇:英文语言学著作自序和他序语篇的情态对比研究