一场基于功能翻译理论的口译实践报告--以天津景力服装有限公司与德国Louis公司商务会议为例
致谢 | 第5-7页 |
摘要 | 第7页 |
Abstract | 第8-11页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第12-14页 |
1.1 翻译任务 | 第12页 |
1.2 任务对象 | 第12-13页 |
1.3 任务安排 | 第13-14页 |
第二章 翻译过程介绍 | 第14-22页 |
2.1 译前准备 | 第14-19页 |
2.1.1 背景资料搜集 | 第14-15页 |
2.1.2 服装贸易领域专业知识学习 | 第15-17页 |
2.1.3 实践报告的理论支撑 | 第17-18页 |
2.1.4 身心素质准备 | 第18页 |
2.1.5 服装准备及其它准备 | 第18-19页 |
2.2 译后反馈 | 第19-22页 |
2.2.1 委托方反馈 | 第19-20页 |
2.2.2 自我反馈 | 第20-22页 |
第三章 翻译过程中典型案例及相应策略分析 | 第22-36页 |
3.1 听力障碍 | 第22-23页 |
3.2 跨文化翻译行为 | 第23-25页 |
3.3 忠诚原则的实施 | 第25-27页 |
3.4 身心素质对翻译质量的影响 | 第27-28页 |
3.5 目的论下的翻译策略 | 第28-31页 |
3.6 增补翻译和简化翻译 | 第31-33页 |
3.7 多元化工具的使用 | 第33-36页 |
第四章 结语 | 第36-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附件1 | 第40-41页 |
附件2 | 第41-44页 |
附件3 | 第44-47页 |
附件4 | 第47-48页 |