| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Analyses of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 About the Author | 第10页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.2.1 Lexical Characteristics | 第10-11页 |
| 2.2.2 Syntactic Characteristics | 第11-12页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第12-23页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第12-13页 |
| 3.1.1 Long and Difficult Sentences | 第12页 |
| 3.1.2 Passive Voice | 第12-13页 |
| 3.1.3 Pronoun | 第13页 |
| 3.2 Theoretical Framework | 第13-15页 |
| 3.3 Translation Methods | 第15-23页 |
| 3.3.1 Syntactical Readjustment | 第15-18页 |
| 3.3.2 Conversion of Voice | 第18-20页 |
| 3.3.3 Amplification | 第20-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-24页 |
| 4.1 Experiences Gained in the Process of Translation | 第23页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| AppendixⅠ Source Text | 第25-47页 |
| AppendixⅡ 中文译文 | 第47-65页 |