首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

典籍翻译Philosophizing with Canonical Chinese Texts:Seeking an Interpretive Context英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第8-13页
    第一节 原文题材与体裁分析第8-11页
    第二节 翻译的目的及意义第11-13页
        一、翻译的目的第11-12页
        二、翻译的意义第12-13页
第二章 译前准备第13-20页
    第一节 文献综述第13-15页
        一、相关翻译研究文献述评第13-14页
        二、相关翻译实践成果评述第14-15页
    第二节 准备事项第15-20页
        一、工具及参考文献的准备第16页
        二、平行文本的选择第16-18页
        三、翻译策略的选择第18-20页
第三章 翻译执行情况第20-24页
    第一节 翻译过程第20-22页
        一、术语表制定第20页
        二、翻译过程执行概述第20-21页
        三、翻译过程监控策略第21-22页
    第二节 译后事项第22-24页
        一、审校人员的确定第22页
        二、审校工作的具体操作方法第22-24页
第四章 案例分析第24-41页
    第一节 阐释学视角下词性转换第24-30页
        一、系表结构的动态转换第25-27页
        二、词性转换第27-30页
    第二节 具体语境下词汇的特殊含义第30-33页
    第三节 文化异质的灵活处理第33-41页
        一、无灵主语的灵活翻译第34-35页
        二、汉语四字格的使用第35-41页
第五章 翻译实践总结第41-45页
    第一节 翻译中应注意的问题第42-43页
    第二节 对今后工作和学习的启示第43-45页
参考文献第45-47页
附录一原文及译文第47-106页
附录二术语表第106-107页
致谢第107-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:商务著作The Best Secrets of Great Small Businesses(第六,七,九章)英汉翻译实践报告
下一篇:计算机教材Neural Networks for Pattern Recognition(Chapter 1)英汉翻译实践报告