典籍翻译Philosophizing with Canonical Chinese Texts:Seeking an Interpretive Context英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-13页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-11页 |
第二节 翻译的目的及意义 | 第11-13页 |
一、翻译的目的 | 第11-12页 |
二、翻译的意义 | 第12-13页 |
第二章 译前准备 | 第13-20页 |
第一节 文献综述 | 第13-15页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第13-14页 |
二、相关翻译实践成果评述 | 第14-15页 |
第二节 准备事项 | 第15-20页 |
一、工具及参考文献的准备 | 第16页 |
二、平行文本的选择 | 第16-18页 |
三、翻译策略的选择 | 第18-20页 |
第三章 翻译执行情况 | 第20-24页 |
第一节 翻译过程 | 第20-22页 |
一、术语表制定 | 第20页 |
二、翻译过程执行概述 | 第20-21页 |
三、翻译过程监控策略 | 第21-22页 |
第二节 译后事项 | 第22-24页 |
一、审校人员的确定 | 第22页 |
二、审校工作的具体操作方法 | 第22-24页 |
第四章 案例分析 | 第24-41页 |
第一节 阐释学视角下词性转换 | 第24-30页 |
一、系表结构的动态转换 | 第25-27页 |
二、词性转换 | 第27-30页 |
第二节 具体语境下词汇的特殊含义 | 第30-33页 |
第三节 文化异质的灵活处理 | 第33-41页 |
一、无灵主语的灵活翻译 | 第34-35页 |
二、汉语四字格的使用 | 第35-41页 |
第五章 翻译实践总结 | 第41-45页 |
第一节 翻译中应注意的问题 | 第42-43页 |
第二节 对今后工作和学习的启示 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录一原文及译文 | 第47-106页 |
附录二术语表 | 第106-107页 |
致谢 | 第107-109页 |