商务著作The Best Secrets of Great Small Businesses(第六,七,九章)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
一、原文题材的分析 | 第8页 |
二、原文体裁的分析 | 第8-9页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第9-11页 |
一、翻译目的 | 第9-10页 |
二、翻译意义 | 第10-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-16页 |
第一节 文献综述 | 第11-13页 |
一、相关翻译研究文献述评(前人的论述) | 第11-12页 |
二、相关翻译实践成果述评(前人的译作) | 第12-13页 |
第二节 准备事项 | 第13-15页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
三、翻译策略选择 | 第14-15页 |
第三节 实施计划 | 第15-16页 |
一、翻译计划 | 第15-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-19页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表制定 | 第16页 |
二、翻译过程执行概述 | 第16-17页 |
三、翻译过程监控策略 | 第17页 |
第二节 译后事项 | 第17-19页 |
一、自我校对 | 第17页 |
二、他人校对 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-39页 |
第一节 词的译法 | 第19-24页 |
一、特殊用语 | 第19-21页 |
二、一词多义 | 第21-24页 |
第二节 祈使句的汉译 | 第24-30页 |
一、直译法 | 第24-27页 |
二、増译法 | 第27-29页 |
三、语气翻译法 | 第29-30页 |
第三节 语篇层面的翻译 | 第30-39页 |
一、语法衔接策略运用 | 第31-36页 |
二、翻译过程中的文化引申 | 第36-39页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-108页 |
附录1:原文、译文 | 第43-105页 |
附录2:平行文本 | 第105-106页 |
附录3:术语表 | 第106-108页 |
致谢 | 第108-109页 |
攻读学位期间发表论文 | 第109-110页 |