计算机教材Neural Networks for Pattern Recognition(Chapter 1)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-10页 |
一、原文相关信息 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第10-12页 |
一、翻译的意义 | 第10页 |
二、翻译的目的 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-19页 |
第一节 文献综述 | 第12-15页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-13页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第13-15页 |
第二节 准备事项 | 第15-19页 |
一、工具及参考文献的准备 | 第15-16页 |
二、平行文本的选择 | 第16页 |
三、翻译策略的选择 | 第16-19页 |
第三章 翻译执行情况 | 第19-21页 |
第一节 翻译执行过程 | 第19页 |
第二节 译后校对 | 第19-21页 |
一、自我校对 | 第19-20页 |
二、他人校对 | 第20-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-35页 |
第一节 学术类词汇的翻译 | 第21-24页 |
一、具体语境中专业词汇的翻译 | 第21-23页 |
二、科技文本中同形异义词的翻译 | 第23-24页 |
第二节 定语从句的翻译 | 第24-35页 |
一、前置译法 | 第25-26页 |
二、后置译法 | 第26-33页 |
二、连接与语篇翻译 | 第33-35页 |
第五章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
第一节 翻译实践报告总结 | 第35页 |
第二节 翻译中的思考与感悟 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 原文及译文 | 第39-101页 |
附录二 平行文本 | 第101-102页 |
附录三 术语表 | 第102-106页 |
附录四 公式集合 | 第106-109页 |
致谢 | 第109页 |