首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

建筑文本修饰语的翻译--2016年第5期和2017年第3期《建筑细部》翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务背景介绍第5页
    1.2 文本特征分析第5-8页
第2章 过程描述第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 翻译辅助工具和参考文献的准备第8-9页
        2.1.2 翻译计划的制定第9页
    2.2 翻译过程第9页
    2.3 译后事项第9-11页
第3章 案例分析第11-29页
    3.1 介词词组作修饰语的翻译第11-15页
    3.2 同位语作修饰语的翻译第15-17页
    3.3 状语性分词词组作修饰语的翻译第17-22页
        3.3.1 现在分词词组作修饰语第18-20页
        3.3.2 过去分词词组作修饰语第20-22页
    3.4 关系分句作修饰语的翻译第22-29页
        3.4.1 限定性关系分句作修饰语的翻译第22-26页
        3.4.2 非限定性关系分句作修饰语的翻译第26-29页
第4章 实践总结第29-31页
    4.1 翻译实践总结第29-30页
    4.2 总结不足之处以及翻译体会第30-31页
参考文献第31-32页
附录1 原文与译文第32-78页
致谢第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:法律文本中抽象名词、动词-ing短语和复杂被动句的翻译--《阿拉伯地区妇女地位报告》的翻译实践报告
下一篇:能源类英语科技文本中长难句的翻译--《能源间歇性》(第3、4、14章)的翻译实践报告