建筑文本修饰语的翻译--2016年第5期和2017年第3期《建筑细部》翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-8页 |
1.1 任务背景介绍 | 第5页 |
1.2 文本特征分析 | 第5-8页 |
第2章 过程描述 | 第8-11页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 翻译辅助工具和参考文献的准备 | 第8-9页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9页 |
2.3 译后事项 | 第9-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-29页 |
3.1 介词词组作修饰语的翻译 | 第11-15页 |
3.2 同位语作修饰语的翻译 | 第15-17页 |
3.3 状语性分词词组作修饰语的翻译 | 第17-22页 |
3.3.1 现在分词词组作修饰语 | 第18-20页 |
3.3.2 过去分词词组作修饰语 | 第20-22页 |
3.4 关系分句作修饰语的翻译 | 第22-29页 |
3.4.1 限定性关系分句作修饰语的翻译 | 第22-26页 |
3.4.2 非限定性关系分句作修饰语的翻译 | 第26-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译实践总结 | 第29-30页 |
4.2 总结不足之处以及翻译体会 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 原文与译文 | 第32-78页 |
致谢 | 第78-79页 |