首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本中抽象名词、动词-ing短语和复杂被动句的翻译--《阿拉伯地区妇女地位报告》的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务要求第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文本外因素分析第6页
        1.2.2 文本内因素分析第6-8页
第2章 翻译过程描述第8-10页
    2.1 译前准备第8页
    2.2 翻译计划第8-9页
    2.3 翻译过程第9页
    2.4 译后事项第9-10页
第3章 案例分析第10-33页
    3.1 抽象名词的翻译第10-18页
    3.2 动词-ing短语的翻译第18-25页
        3.2.1 动词-ing短语做主语或宾语的翻译第19-21页
        3.2.2 动词-ing短语做伴随状语的翻译第21-25页
    3.3 被动句的翻译第25-33页
        3.3.1 有施事者的复杂被动句的翻译第25-28页
        3.3.2 没有施事者的复杂被动句的翻译第28-33页
第4章 实践总结第33-35页
    4.1 翻译实践中遇到的问题和感想第33-34页
    4.2 本次翻译实践的心得体会第34-35页
参考文献第35-37页
附录原文与译文第37-97页
致谢第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:学术文本中名词后置修饰语与状语的翻译--《数字城市与调节作用下的城市生态》的翻译实践报告(第3、4章)
下一篇:建筑文本修饰语的翻译--2016年第5期和2017年第3期《建筑细部》翻译实践报告