首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

能源类英语科技文本中长难句的翻译--《能源间歇性》(第3、4、14章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-12页
    1.1 任务简介第5-6页
    1.2 文本分析第6-12页
        1.2.1 文本外因素分析第6-7页
        1.2.2 文本内因素分析第7-12页
第2章 过程描述第12-16页
    2.1 译前准备第12-13页
    2.2 翻译计划第13页
    2.3 翻译过程第13-14页
    2.4 译后事项第14-16页
        2.4.1 自我校对第14-15页
        2.4.2 他人审校第15-16页
第3章 案例分析第16-38页
    3.1 内含多重修饰成分的长难句第16-28页
        3.1.1 非谓语动词叠加产生的长难句第17-22页
        3.1.2 从句叠加产生的长难句第22-28页
    3.2 内含从句与被动句的长难句第28-38页
        3.2.1 被动句与定语从句叠加第28-32页
        3.2.2 被动句与状语从句叠加第32-38页
第4章 实践总结第38-42页
    4.1 能源类英语科技文本翻译策略总结第38-39页
    4.2 能源类英语科技文本的翻译实践带来的启示第39页
    4.3 译者专业素养的提升第39-40页
    4.4 本次翻译实践的不足和问题及今后努力的方向第40-42页
参考文献第42-43页
附录第43-97页
    附录1 原文与译文第43-96页
    附录2 术语表第96-97页
致谢第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:建筑文本修饰语的翻译--2016年第5期和2017年第3期《建筑细部》翻译实践报告
下一篇:国际关系文献中长句的翻译策略--《世界政治中道德的底线及其可能》的翻译实践报告