能源类英语科技文本中长难句的翻译--《能源间歇性》(第3、4、14章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-12页 |
1.1 任务简介 | 第5-6页 |
1.2 文本分析 | 第6-12页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第6-7页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第7-12页 |
第2章 过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译计划 | 第13页 |
2.3 翻译过程 | 第13-14页 |
2.4 译后事项 | 第14-16页 |
2.4.1 自我校对 | 第14-15页 |
2.4.2 他人审校 | 第15-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-38页 |
3.1 内含多重修饰成分的长难句 | 第16-28页 |
3.1.1 非谓语动词叠加产生的长难句 | 第17-22页 |
3.1.2 从句叠加产生的长难句 | 第22-28页 |
3.2 内含从句与被动句的长难句 | 第28-38页 |
3.2.1 被动句与定语从句叠加 | 第28-32页 |
3.2.2 被动句与状语从句叠加 | 第32-38页 |
第4章 实践总结 | 第38-42页 |
4.1 能源类英语科技文本翻译策略总结 | 第38-39页 |
4.2 能源类英语科技文本的翻译实践带来的启示 | 第39页 |
4.3 译者专业素养的提升 | 第39-40页 |
4.4 本次翻译实践的不足和问题及今后努力的方向 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录 | 第43-97页 |
附录1 原文与译文 | 第43-96页 |
附录2 术语表 | 第96-97页 |
致谢 | 第97-98页 |