《美国决认团制度》第10、11、12章汉译及翻译述评
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-10页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
1.1 原文作者和文本简介 | 第10页 |
1.2 翻译动机和目的 | 第10-11页 |
1.3 原文文本的特点与翻译原则 | 第11-12页 |
1.4 译前准备 | 第12-14页 |
第二章 英语原文与汉语译文 | 第14-100页 |
2.1 英语原文 | 第14-64页 |
2.2 汉语译文 | 第64-100页 |
第三章 翻译的难点与应对策略 | 第100-115页 |
3.1 词汇的翻译 | 第100-106页 |
3.1.1 法律术语的翻译 | 第100-103页 |
3.1.2 具有特殊法律含义的普通词汇的翻译 | 第103-104页 |
3.1.3 模糊词语的处理 | 第104-106页 |
3.1.3.1 模糊性直译 | 第104-105页 |
3.1.3.2 模糊性意译 | 第105-106页 |
3.1.3.3 增词法 | 第106页 |
3.2 长句拆译法 | 第106-109页 |
3.2.1 顺译 | 第107-108页 |
3.2.2 调整语序 | 第108-109页 |
3.3 被动句翻译 | 第109-113页 |
3.3.1 译成被动句 | 第110页 |
3.3.2 译成主动句 | 第110-112页 |
3.3.3 译成无主句 | 第112-113页 |
3.4 词性转换 | 第113-115页 |
第四章 结语 | 第115-116页 |
附录 | 第116-118页 |
参考文献 | 第118-121页 |
致谢 | 第121页 |