首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国决认团制度》第10、11、12章汉译及翻译述评

Abstract第4页
摘要第5-10页
第一章 引言第10-14页
    1.1 原文作者和文本简介第10页
    1.2 翻译动机和目的第10-11页
    1.3 原文文本的特点与翻译原则第11-12页
    1.4 译前准备第12-14页
第二章 英语原文与汉语译文第14-100页
    2.1 英语原文第14-64页
    2.2 汉语译文第64-100页
第三章 翻译的难点与应对策略第100-115页
    3.1 词汇的翻译第100-106页
        3.1.1 法律术语的翻译第100-103页
        3.1.2 具有特殊法律含义的普通词汇的翻译第103-104页
        3.1.3 模糊词语的处理第104-106页
            3.1.3.1 模糊性直译第104-105页
            3.1.3.2 模糊性意译第105-106页
            3.1.3.3 增词法第106页
    3.2 长句拆译法第106-109页
        3.2.1 顺译第107-108页
        3.2.2 调整语序第108-109页
    3.3 被动句翻译第109-113页
        3.3.1 译成被动句第110页
        3.3.2 译成主动句第110-112页
        3.3.3 译成无主句第112-113页
    3.4 词性转换第113-115页
第四章 结语第115-116页
附录第116-118页
参考文献第118-121页
致谢第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:铃木钢琴教学法与传统钢琴教学法的比较与思考
下一篇:关于日语中“猫”惯用句的研究--从认知语义学的视角出发