首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《路德家庭证道集》(节选)翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One The Description of Translation Task第10-14页
    1.1 The background of the task第10页
    1.2 The requirements of the commissioner第10页
    1.3 The analysis of the source text in the lexical and syntactic level第10-14页
        1.3.1 The lexical features of the source text第11页
        1.3.2 The syntactic features of the source text第11-14页
Chapter Two The Process of Translation第14-21页
    2.1 The preparatory work第14-18页
        2.1.1 The translation plan第14页
        2.1.2 Information collection第14-15页
        2.1.3 Analysis of the text of the sermon in Katharina Reiss' theory of texttypen and textsorten第15-16页
        2.1.4 The translation strategy第16-18页
    2.2 The actual translation第18-20页
    2.3 The work after translation第20-21页
Chapter Three Case Study第21-40页
    3.1 The lexical translation第21-30页
        3.1.1 Christian terms第21-27页
        3.1.2 Christian allusions第27页
        3.1.3 The emotional coloring of words第27-28页
        3.1.4 Christian language第28-30页
    3.2 The translation of long and complex sentences第30-33页
        3.2.1 Long and complex sentences第30页
        3.2.2 Eugene Nida's theory of kernels and the translation第30-33页
        3.2.3 Conclusion第33页
    3.3 The translation of special structures第33-36页
        3.3.1 Inverted sentences第33-34页
        3.3.2 Double synonyms第34-35页
        3.3.3 Nominal structures第35-36页
    3.4 Cohesion and coherence in the translation第36-40页
        3.4.1 Cohesion and coherence第36页
        3.4.2 Case analysis of cohesion and coherence in the translation第36-38页
        3.4.3 Conclusion第38-40页
Chapter Four Conclusion第40-44页
    4.1 The gains from the translation第40-41页
    4.2 The enlightenment from the translation第41-44页
Bibliography第44-46页
Appendix 1第46-62页
Appendix 2第62-80页
攻读硕士学位期间研究成果第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:陕师大妇女文化博物馆实习报告--博物馆口译中的文化障碍及应对策略
下一篇:新疆大学英语专业精读课堂教师反馈语研究