Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One The Description of Translation Task | 第10-14页 |
1.1 The background of the task | 第10页 |
1.2 The requirements of the commissioner | 第10页 |
1.3 The analysis of the source text in the lexical and syntactic level | 第10-14页 |
1.3.1 The lexical features of the source text | 第11页 |
1.3.2 The syntactic features of the source text | 第11-14页 |
Chapter Two The Process of Translation | 第14-21页 |
2.1 The preparatory work | 第14-18页 |
2.1.1 The translation plan | 第14页 |
2.1.2 Information collection | 第14-15页 |
2.1.3 Analysis of the text of the sermon in Katharina Reiss' theory of texttypen and textsorten | 第15-16页 |
2.1.4 The translation strategy | 第16-18页 |
2.2 The actual translation | 第18-20页 |
2.3 The work after translation | 第20-21页 |
Chapter Three Case Study | 第21-40页 |
3.1 The lexical translation | 第21-30页 |
3.1.1 Christian terms | 第21-27页 |
3.1.2 Christian allusions | 第27页 |
3.1.3 The emotional coloring of words | 第27-28页 |
3.1.4 Christian language | 第28-30页 |
3.2 The translation of long and complex sentences | 第30-33页 |
3.2.1 Long and complex sentences | 第30页 |
3.2.2 Eugene Nida's theory of kernels and the translation | 第30-33页 |
3.2.3 Conclusion | 第33页 |
3.3 The translation of special structures | 第33-36页 |
3.3.1 Inverted sentences | 第33-34页 |
3.3.2 Double synonyms | 第34-35页 |
3.3.3 Nominal structures | 第35-36页 |
3.4 Cohesion and coherence in the translation | 第36-40页 |
3.4.1 Cohesion and coherence | 第36页 |
3.4.2 Case analysis of cohesion and coherence in the translation | 第36-38页 |
3.4.3 Conclusion | 第38-40页 |
Chapter Four Conclusion | 第40-44页 |
4.1 The gains from the translation | 第40-41页 |
4.2 The enlightenment from the translation | 第41-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Appendix 1 | 第46-62页 |
Appendix 2 | 第62-80页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第80页 |