《经济学原理》第二章汉译实践报告
| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 1.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 1.2 工具使用 | 第11-12页 |
| 1.3 翻译时间计划以及质量控制 | 第12-14页 |
| 第二章 文本的语言特点 | 第14-24页 |
| 2.1 文本的词汇特点 | 第14-19页 |
| 2.1.1 专业术语的使用 | 第14-16页 |
| 2.1.2 动名词的使用 | 第16-17页 |
| 2.1.3 带-ся动词及被动形动词的使用 | 第17-19页 |
| 2.2 文本的句法特点 | 第19-24页 |
| 2.2.1 复合句的使用 | 第19-20页 |
| 2.2.2 现在时谓语的使用 | 第20-21页 |
| 2.2.3 被动句结构的使用 | 第21-24页 |
| 第三章 翻译方法与案例分析 | 第24-35页 |
| 3.1 词汇翻译方法 | 第24-30页 |
| 3.1.1 动名词的翻译方法 | 第24-26页 |
| 3.1.2 形动词的翻译方法 | 第26-30页 |
| 3.2 句子翻译方法 | 第30-35页 |
| 3.2.1 带限定从句的主从复合句翻译方法 | 第30-32页 |
| 3.2.2 被动结构句的翻译方法 | 第32-35页 |
| 第四章 汉译实践总结 | 第35-37页 |
| 4.1 翻译过程总结 | 第35页 |
| 4.2 翻译的心得与经验教训 | 第35-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-42页 |
| 附录:原文/译文 | 第42-82页 |