| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7-10页 |
| 第一章 《立陶宛概况(节选)》的翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第10页 |
| 1.2 工具使用 | 第10-11页 |
| 第二章 《立陶宛概况(节选)》中翻译案例分析 | 第11-19页 |
| 2.1 词汇汉译策略 | 第11-15页 |
| 2.1.1 加词和减词 | 第11-14页 |
| 2.1.2 词类的转换 | 第14-15页 |
| 2.2 长句的汉译策略 | 第15-19页 |
| 2.2.1 合译与分译 | 第15-16页 |
| 2.2.2 成分的转换 | 第16-19页 |
| 第三章 《立陶宛概况(节选)》翻译实践总结 | 第19-22页 |
| 3.1 翻译过程总结 | 第19页 |
| 3.2 翻译心得与经验 | 第19-22页 |
| 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 致谢 | 第25-27页 |
| 附录:原文及译文 | 第27-68页 |