Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Introduction to the Translation Task | 第8-11页 |
1.1 Brief Introduction to the Client | 第8-9页 |
1.2 Task Background | 第9页 |
1.3 Client’s Requirements | 第9-11页 |
Chapter Two Description of the Translation Process | 第11-20页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11-17页 |
2.1.1 Parallel text | 第11-12页 |
2.1.2 Text analysis | 第12页 |
2.1.3 Related translation theories | 第12-16页 |
2.1.4 Translation tools | 第16页 |
2.1.5 Related terms | 第16-17页 |
2.2 Translation Process | 第17-18页 |
2.2.1 Arrangement of translators | 第17-18页 |
2.2.2 Arrangement of translation process | 第18页 |
2.2.3 Emergency plan | 第18页 |
2.3 Post-translation Management | 第18-20页 |
2.3.1 Revision | 第19页 |
2.3.2 Client’s feedback | 第19-20页 |
Chapter Three Case Study | 第20-38页 |
3.1 Strategies from Linguistic Perspective | 第20-28页 |
3.1.1 Translation at the lexical level | 第20-23页 |
3.1.2 Translation at the sentence level | 第23-25页 |
3.1.3 Translation at the discourse level | 第25-28页 |
3.2 Strategies from Cultural Perspective | 第28-38页 |
3.2.1 Translation at the level of cultural image vacancy | 第28-31页 |
3.2.2 Translation at the level of local culture | 第31-33页 |
3.2.3 Translation at the aesthetic level | 第33-38页 |
Chapter Four Summary on the Translation | 第38-42页 |
4.1 Translator’s Language Ability | 第38-39页 |
4.2 Translator’s Theoretical Competence | 第39页 |
4.3 Translator’s Subjectivity | 第39-40页 |
4.4 Translator’s Responsibility | 第40页 |
4.5 Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
Appendix | 第44-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |