Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Brief Introduction to the Client | 第9-10页 |
1.2 Task Description | 第10页 |
1.3 Purpose and Significance | 第10-12页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-22页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第12-18页 |
2.1.1 Related translation theories | 第12-14页 |
2.1.2 Parallel text | 第14-16页 |
2.1.3 Source text analysis | 第16-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-19页 |
2.2.1 Arrangements of the translation process | 第18-19页 |
2.2.2 Emergency response plan for translation process | 第19页 |
2.3 Post-translation Management | 第19-22页 |
2.3.1 Proofreading of the translation | 第19-20页 |
2.3.2 Typesetting and layout | 第20-21页 |
2.3.3 Post translation feedback | 第21-22页 |
Chapter 3 Case Study and Translation Strategies | 第22-50页 |
3.1 Translation Strategies from the Perspective of PPT Characteristics | 第22-32页 |
3.1.1 Translation strategies for bullet points | 第23-27页 |
3.1.2 Inner logic and its translation for PPT | 第27-32页 |
3.2 Translation at Lexical Level | 第32-42页 |
3.2.1 Omission of category words | 第33-36页 |
3.2.2 Back-translation of imported words | 第36-37页 |
3.2.3 Selection of vocabulary style | 第37-39页 |
3.2.4 Translation of terminology | 第39-42页 |
3.3 Translation at Sentence Level | 第42-50页 |
3.3.1 The transformation between hypotaxis and parataxis | 第42-46页 |
3.3.2 The displacement of language units | 第46-50页 |
Chapter 4 Reflection and Summary on the Translation | 第50-52页 |
4.1 Difficulties and Experiences in Translation Practice | 第50页 |
4.2 Enlightenments and Expectations for Future Study and Work | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Appendix | 第54-109页 |
Acknowledgements | 第109页 |