| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Objective and Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-25页 |
| 2.1 Ideology and Translation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Studies on Ideology in Translation Abroad | 第12-14页 |
| 2.1.2 Studies on Ideology in Translation At Home | 第14-16页 |
| 2.2 Previous Studies of Science Fiction Translation | 第16-21页 |
| 2.2.1 Studies of Science Fiction Translation Abroad | 第16-18页 |
| 2.2.2 Studies of Science Fiction Translation At Home | 第18-21页 |
| 2.3 Previous Studies of Santi and The Three-Body Problem | 第21-25页 |
| 2.3.1 Liu Cixin and Santi | 第21-23页 |
| 2.3.2 Ken Liu and The Three-Body Problem | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-32页 |
| 3.1 André Lefevere and His Rewriting Theory | 第25-28页 |
| 3.2 Ideological Manipulation of Rewriting Theory | 第28-32页 |
| Chapter Four Manipulation of Social Ideology | 第32-40页 |
| 4.1 Constraint of Cultural Ideology | 第32-33页 |
| 4.2 Constraint of Feminism | 第33-38页 |
| 4.3 Constraint of Environmental Awareness | 第38-40页 |
| Chapter Five Manipulation of Individual Ideology | 第40-64页 |
| 5.1 Manipulation on Text Choice | 第40-42页 |
| 5.1.1 Translator's Aesthetics | 第40-41页 |
| 5.1.2 Translator's Aim | 第41-42页 |
| 5.2 Manipulation on Translation Strategy | 第42-64页 |
| 5.2.1 Annotation | 第43-48页 |
| 5.2.2 Literal Translation | 第48-52页 |
| 5.2.3 Free Translation | 第52-57页 |
| 5.2.4 Transliteration | 第57-59页 |
| 5.2.5 Amplification | 第59-62页 |
| 5.2.6 Omission | 第62-64页 |
| Chapter Six Manipulation of Normative Ideology | 第64-70页 |
| 6.1 Publisher's Influence | 第64-65页 |
| 6.2 Editor's Role and Stance | 第65-67页 |
| 6.3 Readers' Horizon of Expectation | 第67-70页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第70-73页 |
| 7.1 Major Findings | 第70-71页 |
| 7.2 Limitations and Suggestions | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第77-79页 |
| Acknowledgements | 第79页 |