2014中国国际影视节目展陪同翻译实践报告
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译任务背景 | 第9-10页 |
1.2 翻译任务简介 | 第10页 |
1.3 翻译任务性质 | 第10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第2章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译人员的确定和任务 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
2.1.3 突发事件应急预案 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译执行过程 | 第12页 |
2.2.2 突发事件处理对策 | 第12-14页 |
第3章 结合目的论进行翻译案例分析 | 第14-21页 |
3.1 目的论指导下的陪同口译策略分析 | 第14-15页 |
3.2 英汉词汇特征对比及翻译策略 | 第15-17页 |
3.2.1 对重复性词语的翻译 | 第15-16页 |
3.2.2 对专业术语的翻译 | 第16页 |
3.2.3 对汉语修饰语的翻译 | 第16-17页 |
3.3 句法特征及翻译策略 | 第17-19页 |
3.3.1 汉语无主语处理 | 第17-18页 |
3.3.2 短句的整合处理 | 第18页 |
3.3.3 长、难句的处理 | 第18-19页 |
3.4 口译中突发情况及应对策略 | 第19-21页 |
第4章 翻译总结 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
致谢 | 第24-25页 |
附录一 口译内容 | 第25-57页 |
附录二 图片 | 第57-58页 |
在学期间发表的学术论文和参加科研情况 | 第58页 |