首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《警察权、公共政策与宪法权利》(第13章)翻译报告—被动句的翻译

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Significance of the Report第9-10页
    1.3 Layout of the Report第10-11页
Chapter 2 An Overview of Passive Sentences第11-19页
    2.1 Definition of Passive Sentence第11页
    2.2 Classifications of English Passive Sentences第11-15页
        2.2.1 Prototypical Passives第12-13页
        2.2.2 Non-Prototypical Passives第13-14页
        2.2.3 Passive Sentences with“it”as a Formal Subject第14-15页
    2.3 Translation Techniques of Passive Sentences第15-19页
        2.3.1 Translating Passive Sentences into Passive Sentences第15-16页
        2.3.2 Translating Passive Sentences into Active Sentences第16-18页
        2.3.3 Translating Passive Sentences into Non-Subject Sentences第18-19页
Chapter 3 Translation Techniques of Passive Sentences in The Police Power,Public Policy and Constitutional Rights第19-28页
    3.1 Translating Passive Sentences into Passive Sentences第20-22页
    3.2 Translating Passive Sentences into Active Sentences第22-26页
        3.2.1 The Subject in the Source Texts Being the Subject in the Target Texts第22-23页
        3.2.2 The Agent in Source Texts Being the Subject in the Target Texts第23-25页
        3.2.3 Formal Subject“it”Being Converted or Omitted第25-26页
    3.3 Translating Passive Sentences into Non-Subject Sentences第26-28页
Chapter 4 Conclusion第28-30页
    4.1 Translation Experiences第28-29页
    4.2 Problems to be Solved第29-30页
References第30-31页
Appendix 1 Source Text第31-50页
Appendix 2 Target Text第50-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《刑法》翻译报告
下一篇:《春秋》中英文本中语法衔接手段的对比研究