| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-13页 |
| Chapter 2 Translation of Words or Terms in Criminal Law | 第13-21页 |
| 2.1 Terms and Legal Terms | 第13页 |
| 2.2 The Special Meaning of words or terms in Criminal Law | 第13-14页 |
| 2.3 The Translation Methods of Words or Terms in Criminal Law | 第14-21页 |
| 2.3.1 Word-conversion Methods | 第14-17页 |
| 2.3.2 Literal Translation | 第17-18页 |
| 2.3.3 Free Translation | 第18-21页 |
| Chapter 3 Translation of Long Sentences in Criminal Law | 第21-31页 |
| 3.1 Long Sentences in Legal Texts | 第21-22页 |
| 3.2 Translation Methods of Long Sentences in Criminal Law | 第22-31页 |
| 3.2.1 Amplification | 第22页 |
| 3.2.2 Sentence Division | 第22-25页 |
| 3.2.3 Combination of The Sentences | 第25-27页 |
| 3.2.4 Reorganization | 第27-28页 |
| 3.2.5 Omission | 第28-31页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第31-35页 |
| 4.1 Conclusion of This Translation | 第31页 |
| 4.2 Experience of Translation | 第31-32页 |
| 4.3 Problems in Criminal Law Translation Remain to Be Solved | 第32-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Appendix 1 Source Text | 第36-59页 |
| Appendix 2 Target Text | 第59-71页 |