ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
中文摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第14-17页 |
1.1. Background of the Research | 第14-15页 |
1.2. Research Contents | 第15页 |
1.3. Thesis Structure and the Research Methodology | 第15-16页 |
1.4. Significance of the Research | 第16-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-31页 |
2.1 A Brief Introduction to Lun Yu | 第17-18页 |
2.2 Commentaries on Lun Yu | 第18-20页 |
2.3 Major English Translations of Lun Yu | 第20-22页 |
2.4 Studies of Waley's English Version of The Analects at Home and Abroad | 第22-31页 |
2.4.1 Arthur Waley | 第22-25页 |
2.4.2 Studies of Waley's Version of The Analects Abroad | 第25-27页 |
2.4.3 Studies of Waley's Version of The Analects at Home | 第27-31页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY—A THEORETICAL PERSPECTIVE | 第31-55页 |
3.1 Translator's Subjectivity | 第31-36页 |
3.1.1 Translation Subject and Translator's Subjectivity | 第31-34页 |
3.1.2 Recognition of the Translator's Subjectivity | 第34-36页 |
3.2 Hermeneutics and Translator's Subjectivity | 第36-46页 |
3.2.1 The History and Development of the Hermeneutics | 第36-38页 |
3.2.2 Translator’s Subjectivity in Light of the Hermeneutics | 第38-46页 |
3.2.2.1 The Historicity of Understanding and Misunderstanding | 第38-42页 |
3.2.2.2 Fusion of Horizon and Culture Filtering | 第42-46页 |
3.3 Skopos Theory and Translator’s Subjectivity | 第46-53页 |
3.3.1 An Overview of the Skopostheorie | 第46-50页 |
3.3.2 Skopos Rules | 第50-51页 |
3.3.3 Translator’s Subjectivity in Light of the Skopostheorie | 第51-53页 |
3.4 Summary | 第53-55页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN WALEY’S VERSION OF THE ANALECTS | 第55-70页 |
4.1 Waley’s Subjectivity and Translation Intention | 第55页 |
4.2 Waley’s Subjectivity and Consideration of the Target Readers | 第55-57页 |
4.3 Waley’s Subjectivity and Translation Strategies | 第57-63页 |
4.3.1 Foreignization | 第57-60页 |
4.3.2 Domestication | 第60-62页 |
4.3.3 Amplification | 第62-63页 |
4.4 Restrictions on the Translator's Subjectivity in the Translation of The Analects | 第63-69页 |
4.4.1 Unique Characteristics of Different Linguistic Systems | 第63-65页 |
4.4.2 Translator's Identity | 第65-67页 |
4.4.3 Translator's Ideology | 第67-69页 |
4.5 Summary | 第69-70页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第70-72页 |
5.1 Summary of the Thesis | 第70-71页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第71-72页 |
BIBLIOGRAPHY | 第72-74页 |