首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Arthur Waleys Translation of Lun Yu from the Perspective of the Translators Subjectivity

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
中文摘要第11-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-17页
    1.1. Background of the Research第14-15页
    1.2. Research Contents第15页
    1.3. Thesis Structure and the Research Methodology第15-16页
    1.4. Significance of the Research第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-31页
    2.1 A Brief Introduction to Lun Yu第17-18页
    2.2 Commentaries on Lun Yu第18-20页
    2.3 Major English Translations of Lun Yu第20-22页
    2.4 Studies of Waley's English Version of The Analects at Home and Abroad第22-31页
        2.4.1 Arthur Waley第22-25页
        2.4.2 Studies of Waley's Version of The Analects Abroad第25-27页
        2.4.3 Studies of Waley's Version of The Analects at Home第27-31页
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY—A THEORETICAL PERSPECTIVE第31-55页
    3.1 Translator's Subjectivity第31-36页
        3.1.1 Translation Subject and Translator's Subjectivity第31-34页
        3.1.2 Recognition of the Translator's Subjectivity第34-36页
    3.2 Hermeneutics and Translator's Subjectivity第36-46页
        3.2.1 The History and Development of the Hermeneutics第36-38页
        3.2.2 Translator’s Subjectivity in Light of the Hermeneutics第38-46页
            3.2.2.1 The Historicity of Understanding and Misunderstanding第38-42页
            3.2.2.2 Fusion of Horizon and Culture Filtering第42-46页
    3.3 Skopos Theory and Translator’s Subjectivity第46-53页
        3.3.1 An Overview of the Skopostheorie第46-50页
        3.3.2 Skopos Rules第50-51页
        3.3.3 Translator’s Subjectivity in Light of the Skopostheorie第51-53页
    3.4 Summary第53-55页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN WALEY’S VERSION OF THE ANALECTS第55-70页
    4.1 Waley’s Subjectivity and Translation Intention第55页
    4.2 Waley’s Subjectivity and Consideration of the Target Readers第55-57页
    4.3 Waley’s Subjectivity and Translation Strategies第57-63页
        4.3.1 Foreignization第57-60页
        4.3.2 Domestication第60-62页
        4.3.3 Amplification第62-63页
    4.4 Restrictions on the Translator's Subjectivity in the Translation of The Analects第63-69页
        4.4.1 Unique Characteristics of Different Linguistic Systems第63-65页
        4.4.2 Translator's Identity第65-67页
        4.4.3 Translator's Ideology第67-69页
    4.5 Summary第69-70页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第70-72页
    5.1 Summary of the Thesis第70-71页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第71-72页
BIBLIOGRAPHY第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:English Conclusions in Ma Theses by Native and Chinese Writers: A Cross-cultural Generic Analysis
下一篇:A Contrastive Study on the Two Translations of the Hobbit from the Perspective of Translators Subjectivity