| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| CHAPTERⅠ INTRODUCTION | 第13-22页 |
| 1.1 Significance | 第13-14页 |
| 1.2 Research Method | 第14-15页 |
| 1.3 Fantasy Novel as a New Literary Genre | 第15-18页 |
| 1.4 The Novel and its Author | 第18-20页 |
| 1.5 Two Translations and Translators | 第20-22页 |
| Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第22-31页 |
| 2.1 The Translator’s Marginal Status in the History of Translation | 第22-26页 |
| 2.2 Consciousness of the Translator’s Subjectivity | 第26-28页 |
| 2.3 Researches on Translator’s Subjectivity in China | 第28-31页 |
| Chapter Ⅲ A CONTRASTIVE STUDY ON THE TWO CHINESE VERSIONS OF THE HOBBIT | 第31-49页 |
| 3.1 Selection of the Source Language Text | 第31-32页 |
| 3.2 Selection of Translation Strategies | 第32-44页 |
| 3.3 Selection of Language Style | 第44-49页 |
| Chapter Ⅳ REASONS BEHIND DIFFERENCES: A SUBJECTIVITY ANALYSIS | 第49-60页 |
| 4.1 Literature Outlook | 第49-54页 |
| 4.2 Translation Purpose | 第54-58页 |
| 4.3 Intended Readership | 第58-60页 |
| Chapter Ⅴ READERS’RESPONSE TOWARDS FANTASY NOVEL TRANSLATION | 第60-65页 |
| 5.1 Readers’Response in Yilin Literature BBS | 第60-62页 |
| 5.2 Readers’Response in LOTR Chinese BBS | 第62-65页 |
| Chapter Ⅵ CONCLUSION | 第65-67页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第67-69页 |