首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等理论视角下的旅游资料翻译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Methodology第12页
    1.3 Thesis Structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-29页
    2.1 The Theory of Functional Equivalence第14-20页
        2.1.1 Functional Equivalence in Translation第15-17页
        2.1.2 The Closest Natural Equivalence第17-18页
        2.1.3 Receptors' Response第18-20页
    2.2 Previous Studies on Translation of Tourist Materials第20-27页
        2.2.1 Related Studies Abroad第20-24页
            2.2.1.1 Studies of Tourist Materials From the Perspective of Linguistic Features第21-22页
            2.2.1.2 Studies of Translation of Tourist Materials Based on Functional Theories第22-24页
        2.2.2 Related Studies in China第24-27页
            2.2.2.1 Linguistic Problems in Translation of Tourist Materials第24-25页
            2.2.2.2 Pragmatic Approaches to Translation of Tourist Materials第25页
            2.2.2.3 Cultural Aspects in Translation of Tourist Materials第25-26页
            2.2.2.4 Other Approaches to Translation of Tourist Materials第26-27页
    2.3 Summary第27-29页
Chapter 3 Functional Equivalence in the Translation of Tourist Materials第29-54页
    3.1 Differences between English and Chinese Tourist Materials第29-36页
        3.1.1 Stylistic Differences第29-32页
        3.1.2 Cultural Differences第32-36页
    3.2 Functions of Tourist Texts第36-37页
        3.2.1 Informative Function第36页
        3.2.2 Vocative Function第36-37页
    3.3 Failures in Producing Equivalence in Translation of Tourist Materials第37-47页
        3.3.1 Failures in Achieving Informative Function第38-42页
        3.3.2 Failures in Achieving Vocative Function第42-47页
    3.4 Necessity of the Direction of Functional Equivalence第47-48页
    3.5 The Realization of the Closest Natural Equivalence in Translation of Tourist Materials第48-53页
        3.5.1 The Closest Natural Equivalence at Lexical Level第48-50页
        3.5.2 The Closest Natural Equivalence at Stylistic Level第50-51页
        3.5.3 The Closest Natural Equivalence at Cultural Level第51-53页
    3.6 Summary第53-54页
Chapter 4 Translation Strategies Based on the Theory of Functional Equivalence第54-65页
    4.1 Target/Receptor Language Oriented Strategies第54-57页
        4.1.1 Literal Translation or Literal Translation plus Annotation第55-56页
        4.1.2 Structural Reconstruction第56-57页
    4.2 Source Cultural Oriented Strategies第57-61页
        4.2.1 Explanatory Translation第58-60页
        4.2.2 Adaptation第60-61页
    4.3 Target Receptor Oriented Strategies第61-64页
        4.3.1 Deletion of Unnecessary Information第61-63页
        4.3.2 Proper Rewriting第63-64页
    4.4 Summary第64-65页
Chapter 5 Conclusion第65-67页
    5.1 Research Findings第65-66页
    5.2 Limitations第66页
    5.3 Questions for Further Research第66-67页
Bibliography第67-70页
发表论文和参加科研情况说明第70-71页
Acknowledgements第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:小学中年级体验式习作教学研究
下一篇:基于TMD的斜拉索多模态振动控制研究