摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Research Methodology | 第12页 |
1.3 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-29页 |
2.1 The Theory of Functional Equivalence | 第14-20页 |
2.1.1 Functional Equivalence in Translation | 第15-17页 |
2.1.2 The Closest Natural Equivalence | 第17-18页 |
2.1.3 Receptors' Response | 第18-20页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Tourist Materials | 第20-27页 |
2.2.1 Related Studies Abroad | 第20-24页 |
2.2.1.1 Studies of Tourist Materials From the Perspective of Linguistic Features | 第21-22页 |
2.2.1.2 Studies of Translation of Tourist Materials Based on Functional Theories | 第22-24页 |
2.2.2 Related Studies in China | 第24-27页 |
2.2.2.1 Linguistic Problems in Translation of Tourist Materials | 第24-25页 |
2.2.2.2 Pragmatic Approaches to Translation of Tourist Materials | 第25页 |
2.2.2.3 Cultural Aspects in Translation of Tourist Materials | 第25-26页 |
2.2.2.4 Other Approaches to Translation of Tourist Materials | 第26-27页 |
2.3 Summary | 第27-29页 |
Chapter 3 Functional Equivalence in the Translation of Tourist Materials | 第29-54页 |
3.1 Differences between English and Chinese Tourist Materials | 第29-36页 |
3.1.1 Stylistic Differences | 第29-32页 |
3.1.2 Cultural Differences | 第32-36页 |
3.2 Functions of Tourist Texts | 第36-37页 |
3.2.1 Informative Function | 第36页 |
3.2.2 Vocative Function | 第36-37页 |
3.3 Failures in Producing Equivalence in Translation of Tourist Materials | 第37-47页 |
3.3.1 Failures in Achieving Informative Function | 第38-42页 |
3.3.2 Failures in Achieving Vocative Function | 第42-47页 |
3.4 Necessity of the Direction of Functional Equivalence | 第47-48页 |
3.5 The Realization of the Closest Natural Equivalence in Translation of Tourist Materials | 第48-53页 |
3.5.1 The Closest Natural Equivalence at Lexical Level | 第48-50页 |
3.5.2 The Closest Natural Equivalence at Stylistic Level | 第50-51页 |
3.5.3 The Closest Natural Equivalence at Cultural Level | 第51-53页 |
3.6 Summary | 第53-54页 |
Chapter 4 Translation Strategies Based on the Theory of Functional Equivalence | 第54-65页 |
4.1 Target/Receptor Language Oriented Strategies | 第54-57页 |
4.1.1 Literal Translation or Literal Translation plus Annotation | 第55-56页 |
4.1.2 Structural Reconstruction | 第56-57页 |
4.2 Source Cultural Oriented Strategies | 第57-61页 |
4.2.1 Explanatory Translation | 第58-60页 |
4.2.2 Adaptation | 第60-61页 |
4.3 Target Receptor Oriented Strategies | 第61-64页 |
4.3.1 Deletion of Unnecessary Information | 第61-63页 |
4.3.2 Proper Rewriting | 第63-64页 |
4.4 Summary | 第64-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-67页 |
5.1 Research Findings | 第65-66页 |
5.2 Limitations | 第66页 |
5.3 Questions for Further Research | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-70页 |
发表论文和参加科研情况说明 | 第70-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |