| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the research | 第8-9页 |
| 1.2 Layout and structure of the thesis | 第9-10页 |
| Chapter Two Text analysis and preparation before translation | 第10-19页 |
| 2.1 Introduction on"The Economist" | 第10-13页 |
| 2.2 Features of news in"The Economist" | 第13-15页 |
| 2.2.1 Features of vocabulary | 第13-14页 |
| 2.2.2 Features of Syntax | 第14-15页 |
| 2.3 Literature review | 第15-19页 |
| Chapter Three Guidance of Functional Equivalence Theory on NewsTranslation | 第19-23页 |
| 3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
| 3.2 Functional Equivalence Strategies of News Translation in The Economist | 第21-23页 |
| Chapter Four Application of Functional Equivalence Strategies of NewsTranslation in The Economist | 第23-36页 |
| 4.1 Application of Functional Equivalence Strategies in Lexical Level | 第23-31页 |
| 4.1.1 Choosing the Word Meaning by the Context | 第24-26页 |
| 4.1.2 Using the Chinese four-character idiom | 第26-28页 |
| 4.1.3 Interpretation translation | 第28-29页 |
| 4.1.4 Using short words in translation | 第29-31页 |
| 4.2 Functional Equivalence Strategies in Syntactic Level | 第31-36页 |
| 4.2.1 Division | 第31-33页 |
| 4.2.2 Inverse translation | 第33-36页 |
| Conclusion | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-39页 |
| Appendix | 第39-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |