首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

整体城市主义项目翻译报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第13-17页
Chapter 1 Introduction to the Project of Translating IntegralUrbanism第17-30页
    1.1 Background of the Translation Project第17-20页
        1.1.1 Project Source第17-18页
        1.1.2 Client and Motivation第18页
        1.1.3 Specific Requirements第18-19页
        1.1.4 Target Reader and Expected Effect第19-20页
    1.2 Source Text Analysis第20-30页
        1.2.1 Lexical Features第21-24页
            1.2.1.1 Technical Terms第21-22页
            1.2.1.2 Proper Nouns第22-23页
            1.2.1.3 Neologisms第23-24页
        1.2.2 Syntactic Features第24-27页
            1.2.2.1 Long Sentences第24-26页
            1.2.2.2 Nominalization第26-27页
        1.2.3 Stylistic Features第27-30页
Chapter 2 Process Description of This Translation Project第30-41页
    2.1 Pre-translation Preparation第30-34页
        2.1.1 Collection of Relevant Materials第31-33页
        2.1.2 Preparation of Initial Glossary第33-34页
    2.2 Translation Process第34-38页
        2.2.1 Translation Schedule第34-35页
        2.2.2 Aided Tools第35-37页
        2.2.3 Translation Strategy第37-38页
    2.3 Quality Control第38-41页
Chapter 3 Problems and Corresponding Solutions in Light ofNewmark's Translation Theory第41-76页
    3.1 Theoretical Basis for This Translation Project第41-48页
        3.1.1 Overview of Newmark's Translation Theory第42-46页
            3.1.1.1 Language Functions and Text Types第42-44页
            3.1.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation第44-46页
        3.1.2 Enlightenment of Newmark's Translation Theory on This Translation Project第46-48页
    3.2 Improper Translation in the First Draft after Proofreading第48-57页
        3.2.1 Improper Translation at Lexical Level第49-52页
        3.2.2 Improper Translation at Syntactical Level第52-55页
        3.2.3 Improper Translation at Textual Level第55-57页
    3.3 Solutions to Relevant Problems by Adopting Semantic Translationand Communicative Translation第57-76页
        3.3.1 Improvement at Lexical Level第58-64页
            3.3.1.1 Accurate Translation of Technical Terms第58-61页
            3.3.1.2 Appropriate Translation of Proper Nouns第61-63页
            3.3.1.3 Annotated Translation of Neologisms第63-64页
        3.3.2 Improvement at Syntactic Level第64-71页
            3.3.2.1 Translation of Long Sentences第65-69页
            3.3.2.2 Translation of Nominalization第69-71页
        3.3.3 Improvement at Textual Level第71-76页
            3.3.3.1 Readjustment of References第72-73页
            3.3.3.2 Reorganization of Sentences第73-76页
Chapter 4 Summary of This Translation Project第76-85页
    4.1 Problems Remained to Be Solved第76-79页
    4.2 Enlightenments from This Translation Project第79-82页
        4.2.1 Improving Translator Quality第79-81页
        4.2.2 Valuing Teamwork第81-82页
    4.3 Suggestions for Translating Similar Text第82-85页
Conclusion第85-87页
Notes第87-88页
Bibliography第88-90页
Appendix Ⅰ Source Text第90-145页
Appendix Ⅱ Target Text第145-189页
Appendix Ⅲ Translation Practice Certificate第189-190页
Acknowledgements第190-191页
详细摘要第191-199页

论文共199页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论下的《经济学人》新闻翻译
下一篇:奥巴马演讲电视直播同传中译员的问题及优化处理手法