| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| Chapter 1 Introduction to the Project of Translating IntegralUrbanism | 第17-30页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第17-20页 |
| 1.1.1 Project Source | 第17-18页 |
| 1.1.2 Client and Motivation | 第18页 |
| 1.1.3 Specific Requirements | 第18-19页 |
| 1.1.4 Target Reader and Expected Effect | 第19-20页 |
| 1.2 Source Text Analysis | 第20-30页 |
| 1.2.1 Lexical Features | 第21-24页 |
| 1.2.1.1 Technical Terms | 第21-22页 |
| 1.2.1.2 Proper Nouns | 第22-23页 |
| 1.2.1.3 Neologisms | 第23-24页 |
| 1.2.2 Syntactic Features | 第24-27页 |
| 1.2.2.1 Long Sentences | 第24-26页 |
| 1.2.2.2 Nominalization | 第26-27页 |
| 1.2.3 Stylistic Features | 第27-30页 |
| Chapter 2 Process Description of This Translation Project | 第30-41页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第30-34页 |
| 2.1.1 Collection of Relevant Materials | 第31-33页 |
| 2.1.2 Preparation of Initial Glossary | 第33-34页 |
| 2.2 Translation Process | 第34-38页 |
| 2.2.1 Translation Schedule | 第34-35页 |
| 2.2.2 Aided Tools | 第35-37页 |
| 2.2.3 Translation Strategy | 第37-38页 |
| 2.3 Quality Control | 第38-41页 |
| Chapter 3 Problems and Corresponding Solutions in Light ofNewmark's Translation Theory | 第41-76页 |
| 3.1 Theoretical Basis for This Translation Project | 第41-48页 |
| 3.1.1 Overview of Newmark's Translation Theory | 第42-46页 |
| 3.1.1.1 Language Functions and Text Types | 第42-44页 |
| 3.1.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第44-46页 |
| 3.1.2 Enlightenment of Newmark's Translation Theory on This Translation Project | 第46-48页 |
| 3.2 Improper Translation in the First Draft after Proofreading | 第48-57页 |
| 3.2.1 Improper Translation at Lexical Level | 第49-52页 |
| 3.2.2 Improper Translation at Syntactical Level | 第52-55页 |
| 3.2.3 Improper Translation at Textual Level | 第55-57页 |
| 3.3 Solutions to Relevant Problems by Adopting Semantic Translationand Communicative Translation | 第57-76页 |
| 3.3.1 Improvement at Lexical Level | 第58-64页 |
| 3.3.1.1 Accurate Translation of Technical Terms | 第58-61页 |
| 3.3.1.2 Appropriate Translation of Proper Nouns | 第61-63页 |
| 3.3.1.3 Annotated Translation of Neologisms | 第63-64页 |
| 3.3.2 Improvement at Syntactic Level | 第64-71页 |
| 3.3.2.1 Translation of Long Sentences | 第65-69页 |
| 3.3.2.2 Translation of Nominalization | 第69-71页 |
| 3.3.3 Improvement at Textual Level | 第71-76页 |
| 3.3.3.1 Readjustment of References | 第72-73页 |
| 3.3.3.2 Reorganization of Sentences | 第73-76页 |
| Chapter 4 Summary of This Translation Project | 第76-85页 |
| 4.1 Problems Remained to Be Solved | 第76-79页 |
| 4.2 Enlightenments from This Translation Project | 第79-82页 |
| 4.2.1 Improving Translator Quality | 第79-81页 |
| 4.2.2 Valuing Teamwork | 第81-82页 |
| 4.3 Suggestions for Translating Similar Text | 第82-85页 |
| Conclusion | 第85-87页 |
| Notes | 第87-88页 |
| Bibliography | 第88-90页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第90-145页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第145-189页 |
| Appendix Ⅲ Translation Practice Certificate | 第189-190页 |
| Acknowledgements | 第190-191页 |
| 详细摘要 | 第191-199页 |