| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 2 原文背景 | 第8-10页 |
| 2.1 原文内容 | 第8页 |
| 2.2 原文特点 | 第8-10页 |
| 2.2.1 文体特点 | 第8-9页 |
| 2.2.2 结构特点 | 第9-10页 |
| 3 翻译过程 | 第10-16页 |
| 3.1 准备工作 | 第10页 |
| 3.2 翻译过程中的难点 | 第10页 |
| 3.2.1 专业知识的积累 | 第10页 |
| 3.2.2 准确理解词义 | 第10页 |
| 3.2.3 对原文的句式的分析 | 第10页 |
| 3.3 翻译理论的使用 | 第10-11页 |
| 3.3.1 翻译目的论 | 第10-11页 |
| 3.3.2 动态顺应理论 | 第11页 |
| 3.4 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
| 3.5 翻译方法 | 第12-15页 |
| 3.5.1 拆句法 | 第12页 |
| 3.5.2 转换法 | 第12-13页 |
| 3.5.3 词义加注法 | 第13-14页 |
| 3.5.4 增译与减译 | 第14-15页 |
| 3.6 小结 | 第15-16页 |
| 4 总结 | 第16-17页 |
| 4.1 翻译心得 | 第16页 |
| 4.2 仍待解决的问题 | 第16-17页 |
| 致谢 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录 | 第19-55页 |