“梁赞州概况”汉译实践报告
摘要 | 第6页 |
РЕФЕРАТ | 第7-8页 |
一、绪论 | 第8-10页 |
(一)翻译任务的来源和内容 | 第8页 |
(二)翻译目的及意义 | 第8-9页 |
(三)译前准备工作 | 第9-10页 |
1. 翻译理论的选取 | 第9页 |
2. 翻译过程中使用的辅助工具 | 第9-10页 |
二、词汇层面的翻译 | 第10-16页 |
(一)特殊词汇的翻译 | 第10-11页 |
1. 人名的翻译 | 第10-11页 |
2. 特有事物的翻译 | 第11页 |
(二)普通名词的翻译 | 第11-16页 |
1. 词义选择 | 第12-13页 |
2. 词量增减 | 第13-16页 |
三、句子层面的翻译 | 第16-21页 |
(一)副动词短语的翻译 | 第16-17页 |
(二)形动词短语的翻译 | 第17-19页 |
1. 译成被说明的定语 | 第17-18页 |
2. 译成并列分句 | 第18页 |
3. 译成状语或状语从句 | 第18-19页 |
(三)长难句的翻译 | 第19-21页 |
四、翻译实践总结 | 第21-23页 |
(一)培养翻译工作者的能力 | 第21页 |
(二)译文应该反复校对 | 第21-22页 |
(三)对未来学习与工作的展望 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
术语表 | 第26-30页 |
附录 | 第30-68页 |
附录一:翻译原文 | 第30-52页 |
附录二:翻译译文 | 第52-68页 |
致谢 | 第68页 |