《经济学人》科技类文本英汉笔译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译资料的来源及内容 | 第8页 |
1.2 任务的意义和目的 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译工具的选择 | 第10-11页 |
2.3 翻译理论的使用 | 第11-12页 |
第三章 文本特点 | 第12-18页 |
3.1 词汇特点 | 第12页 |
3.2 时态、语态的特点 | 第12-16页 |
3.2.1 被动句使用广泛 | 第14-15页 |
3.2.2 长句多且结构复杂 | 第15-16页 |
3.3 时态的特点 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-33页 |
4.1 词汇翻译与分析 | 第18-20页 |
4.1.1 专业术语的翻译 | 第18页 |
4.1.2 词类转化和词意选择的翻译 | 第18-20页 |
4.2 语态的翻译 | 第20-21页 |
4.2.1 被动句转化为主动句 | 第20-21页 |
4.3 句法的翻译 | 第21-33页 |
4.3.1 插入语及修饰语的翻译 | 第22-23页 |
4.3.2 非谓语结构的翻译 | 第23-24页 |
4.3.3 长难句的翻译 | 第24-33页 |
4.3.3.1 调整语序重组结构 | 第24-27页 |
4.3.3.2 断长句合短句 | 第27-30页 |
4.3.3.3 增添逻辑连接词 | 第30-33页 |
第五章 总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-47页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第47-49页 |
致谢 | 第49页 |