摘要 | 第5页 |
Реферат | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-8页 |
一、任务背景 | 第7页 |
二、任务性质 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
一、译前准备 | 第8-9页 |
(一)平行文本的收集 | 第8页 |
(二)翻译工具的选择 | 第8-9页 |
(三)翻译计划的制定 | 第9页 |
二、翻译过程 | 第9-10页 |
(一)翻译计划执行情况 | 第9页 |
(二)突发事件处理情况 | 第9-10页 |
第三章 翻译案例分析 | 第10-25页 |
一、词汇层面翻译策略 | 第10-16页 |
(一)词义的引申 | 第10-11页 |
(二)词类的转换 | 第11-13页 |
(三)增译与减译 | 第13-16页 |
二、句子层面翻译策略 | 第16-23页 |
(一)合译与分译 | 第16-19页 |
(二)直译与意译 | 第19-22页 |
(三)逻辑关系的处理 | 第22-23页 |
三、尝试性结论 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-29页 |
一、翻译过程总结 | 第25页 |
二、翻译经验总结 | 第25-26页 |
三、未解决问题及相关思考 | 第26-29页 |
(一)未解决问题 | 第26-28页 |
(二)相关思考 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-76页 |
致谢 | 第76页 |