英语动词隐喻翻译研究--以《美国社会与文化研究》第十六章美国财经大亨为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-33页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第33-54页 |
摘要 | 第33-34页 |
ABSTRACT | 第34页 |
第1章 翻译项目介绍及分析 | 第36-39页 |
1.1 研究背景 | 第36-37页 |
1.2 研究意义 | 第37-38页 |
1.3 研究方法 | 第38页 |
1.4 论文框架 | 第38-39页 |
第2章 动词隐喻的识解 | 第39-44页 |
2.1 动词隐喻来源 | 第39-41页 |
2.1.1 名词动用产生的隐喻 | 第39-40页 |
2.1.2 本身为动词产生的隐喻 | 第40-41页 |
2.2 动词隐喻分类 | 第41-42页 |
2.3 动词隐喻的功能 | 第42-44页 |
第3章 动词隐喻翻译“三”加“三” | 第44-53页 |
3.1 动词隐喻翻译三原则 | 第44-45页 |
3.1.1 保留喻体意象特征 | 第44页 |
3.1.2 找准文化内涵关联 | 第44-45页 |
3.1.3 弥补文化喻体空缺 | 第45页 |
3.2 动词隐喻翻译三方法 | 第45-52页 |
3.2.1 等喻法 | 第45-47页 |
3.2.2 换喻法 | 第47-50页 |
3.2.3 舍喻法 | 第50-52页 |
3.3 小结 | 第52-53页 |
第4章 结论 | 第53-54页 |
4.1 项目翻译研究结论 | 第53页 |
4.2 不足与建议 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |
致谢 | 第55页 |