首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语短篇小说中习语的英译策略--以《化蛹为蝶》为例

第一部分 翻译项目介绍第4-5页
第二部分 翻译稿第5-42页
第三部分 翻译研究报告第42-60页
    摘要第42-43页
    ABSTRACT第43页
    第1章 翻译项目介绍及研究报告分析第45-47页
        1.1 翻译项目介绍第45页
        1.2 研究目的和研究方法第45-46页
        1.3 研究意义第46页
        1.4 研究报告结构第46-47页
    第2章 汉语短篇小说中习语的英译第47-51页
        2.1 习语的定义、分类和英译难点第47页
        2.2 隐喻认知视角下的习语现象分析第47-48页
        2.3 汉语习语的英译策略第48-51页
            2.3.1 保留喻体第48-49页
            2.3.2 转换喻体第49页
            2.3.3 舍弃喻体第49-51页
    第3章 汉语习语英译的实例研究第51-59页
        3.1 保留喻体第51-54页
            3.1.1 直译第51-52页
            3.1.2 直译加意译第52-53页
            3.1.3 直译加注释第53-54页
        3.2 转换喻体第54-55页
        3.3 舍弃喻体第55-58页
        3.4 小结第58-59页
    第4章 结论第59-60页
        4.1 翻译项目研究得出的结论第59页
        4.2 不足与建议第59-60页
参考文献第60-61页
致谢第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:科技文本英译中介词词组的运用--以《煤储层敏感性评价方法立项说明》英译为例
下一篇:英语动词隐喻翻译研究--以《美国社会与文化研究》第十六章美国财经大亨为例