汉语短篇小说中习语的英译策略--以《化蛹为蝶》为例
| 第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第5-42页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第42-60页 |
| 摘要 | 第42-43页 |
| ABSTRACT | 第43页 |
| 第1章 翻译项目介绍及研究报告分析 | 第45-47页 |
| 1.1 翻译项目介绍 | 第45页 |
| 1.2 研究目的和研究方法 | 第45-46页 |
| 1.3 研究意义 | 第46页 |
| 1.4 研究报告结构 | 第46-47页 |
| 第2章 汉语短篇小说中习语的英译 | 第47-51页 |
| 2.1 习语的定义、分类和英译难点 | 第47页 |
| 2.2 隐喻认知视角下的习语现象分析 | 第47-48页 |
| 2.3 汉语习语的英译策略 | 第48-51页 |
| 2.3.1 保留喻体 | 第48-49页 |
| 2.3.2 转换喻体 | 第49页 |
| 2.3.3 舍弃喻体 | 第49-51页 |
| 第3章 汉语习语英译的实例研究 | 第51-59页 |
| 3.1 保留喻体 | 第51-54页 |
| 3.1.1 直译 | 第51-52页 |
| 3.1.2 直译加意译 | 第52-53页 |
| 3.1.3 直译加注释 | 第53-54页 |
| 3.2 转换喻体 | 第54-55页 |
| 3.3 舍弃喻体 | 第55-58页 |
| 3.4 小结 | 第58-59页 |
| 第4章 结论 | 第59-60页 |
| 4.1 翻译项目研究得出的结论 | 第59页 |
| 4.2 不足与建议 | 第59-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |
| 致谢 | 第61页 |