论同声传译中的信息缺失--以2015年远播教育国际论坛同声传译实践为例
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 同传口译任务介绍 | 第9-12页 |
一、委托单位介绍 | 第9-10页 |
二、任务介绍 | 第10-12页 |
(一)委托任务介绍 | 第10页 |
(二)委托方任务要求 | 第10页 |
(三)口译内容文本性质及语言特点 | 第10-11页 |
(四)口译任务的目的与意义 | 第11-12页 |
第二章 同传口译任务 | 第12-18页 |
一、任务准备 | 第12-16页 |
(一)教育领域知识的预备 | 第12页 |
(二)专业术语的准备 | 第12-13页 |
(三)翻译理论的准备 | 第13-15页 |
(四)现场情况的应对预案 | 第15-16页 |
二、任务过程阶段 | 第16-17页 |
三、任务评价 | 第17-18页 |
(一)译后反馈 | 第17页 |
(二)委托方评价 | 第17-18页 |
第三章 远播教育口译难点实例分析与解决方案 | 第18-28页 |
一、同传翻译中信息缺失的原因 | 第18-22页 |
(一)记忆负荷过重 | 第18-20页 |
(二)理解失误 | 第20-21页 |
(三)注意力分配不当 | 第21页 |
(四)翻译策略不当 | 第21-22页 |
二、同声传译信息缺失的解决方案 | 第22-28页 |
(一)省略 | 第22-23页 |
(二)信息重组 | 第23页 |
(三)顺句驱动 | 第23-24页 |
(四)预测 | 第24-25页 |
(五)阐释 | 第25页 |
(六)其它策略 | 第25-28页 |
第四章 口译实践总结 | 第28-32页 |
一、同传口译译员的职业能力与素质 | 第28页 |
二、同声传译员应有能力 | 第28-30页 |
(一)记忆能力 | 第29页 |
(二)预测能力 | 第29-30页 |
(三)储存能力 | 第30页 |
三、同声传译员的心理素质培养 | 第30页 |
(一)在平时的实战训练中培养译员的自信心 | 第30页 |
(二)端正自己的学习态度,养成自我纠错的习惯 | 第30页 |
四、结论 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-34页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第34-36页 |
致谢 | 第36页 |