首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奇幻性在《魔戒》翻译中的再现--以邓嘉宛的译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction第7-14页
    1.1 Background and Significance第7-9页
    1.2 The Previous Study of the Translation of The Lord of the Rings第9-14页
Chapter Two Fantasy in The Lord of the Rings第14-21页
    2.1 Fantasy Settings第14-16页
    2.2 Fantasy Characters第16-21页
        2.2.1 Names and Appearance第16-17页
        2.2.2 Dialogues and Speeches第17-18页
        2.2.3 Legendary Life第18-19页
        2.2.4 Magic Power第19-21页
Chapter Three Theoretical Foundation:Reception Theory第21-28页
    3.1 Reception Theory第21-25页
        3.1.1 Horizon of Expectation第22-23页
        3.1.2 Indeterminacy第23-24页
        3.1.3 Fusion of Horizons第24-25页
    3.2 Other Related Theory第25-28页
Chapter Four Representation of Fantasy第28-46页
    4.1 Dealing with Target Readers' Horizon of Expectation第28-37页
        4.1.1 Translating Names第29-34页
        4.1.2 Translating Speeches第34-37页
    4.2 Dealing with Indeterminacy第37-41页
        4.2.1 Maintaining the Indeterminacy第37-39页
        4.2.2 Concretizing the Indeterminacy第39-41页
    4.3 Achieving Fusion of Horizons第41-46页
        4.3.1 On Lexical Level第41-43页
        4.3.2 On the Syntactical Level第43-46页
Conclusion第46-48页
REFERENCES第48-50页
攻读学位期间发表的学术论文目录第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:建构主义视域下的高职院校大学外语自主学习策略研究--以黑龙江建筑职业技术学院为例
下一篇:鲍鱼壳水溶性有机质预防龋齿及其无机质制备羟基磷灰石的研究