《压雪机操作与维护手册》汉译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-14页 |
第2章 机械操作与维护手册翻译任务描述 | 第14-17页 |
2.1 背景介绍 | 第14页 |
2.2 翻译内容及委托方要求 | 第14页 |
2.3 文本选择的目的与意义 | 第14-17页 |
第3章 机械操作与维护手册翻译过程描述 | 第17-20页 |
3.1 译前准备 | 第17-18页 |
3.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第17页 |
3.1.2 平行文本资料的准备 | 第17-18页 |
3.1.3 相关专业术语的准备 | 第18页 |
3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第18页 |
3.1.5 翻译策略的准备 | 第18页 |
3.2 翻译流程 | 第18-20页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第18页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第18-19页 |
3.2.3 导师监控项目进度 | 第19页 |
3.2.4 译员自我审校 | 第19页 |
3.2.5 质量检查 | 第19-20页 |
第4章 翻译理论的运用与翻译案例分析 | 第20-43页 |
4.1 文本类型理论及其应用 | 第20页 |
4.1.1 文本类型理论 | 第20页 |
4.1.2 机械操作与维护手册的文本类型分析 | 第20页 |
4.2 本类型理论及其应用 | 第20-28页 |
4.2.1 文本分析理论 | 第20-21页 |
4.2.2 压雪机操作与维护手册的文内因素分析 | 第21-27页 |
4.2.3 压雪机操作与维护手册的文外因素分析 | 第27-28页 |
4.3 翻译技巧及案例分析 | 第28-43页 |
4.3.1 专业术语的翻译 | 第28-29页 |
4.3.2 名词化结构的翻译 | 第29-33页 |
4.3.3 缩略语的翻译 | 第33-34页 |
4.3.4 祈使句的翻译 | 第34-35页 |
4.3.5 被动句的翻译 | 第35-37页 |
4.3.6 复杂长难句的翻译 | 第37-39页 |
4.3.7 语篇信息准确度 | 第39-43页 |
第5章 翻译实践总结 | 第43-45页 |
5.1 科技翻译人员应具备的职业素养 | 第43页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第43-44页 |
5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第44-45页 |
结论 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附录 | 第49-146页 |
附录1 原文 | 第49-95页 |
附录2 译文 | 第95-141页 |
附录3 术语表 | 第141-145页 |
附录4 翻译项目所使用的翻译辅助工具 | 第145-146页 |
致谢 | 第146页 |