首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Game Set and Match汉译中人称代词‘you的语义转换与省略实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第10-12页
第1章 任务描述第12-14页
    1.1 任务介绍第12页
    1.2 任务描述第12-14页
第2章 任务过程第14-25页
    2.1 译前准备第14-21页
        2.1.1 译前资料准备第14-15页
        2.1.2 文本特征分析第15-16页
        2.1.3 理论文献综述第16-18页
        2.1.4 翻译策略选择第18-19页
        2.1.5 翻译工具使用第19-20页
            2.1.5.1 计算机辅助翻译工具第19页
            2.1.5.2 词典及百科第19页
            2.1.5.3 翻译教程第19-20页
        2.1.6 术语表制定第20-21页
    2.2 翻译实施第21-25页
        2.2.1 初译阶段第22页
        2.2.2 改译阶段第22-23页
        2.2.3 审校阶段第23页
        2.2.4 翻译问题界定第23-25页
第3章 翻译的问题及解决方案第25-43页
    3.1 翻译的问题第25-31页
        3.1.1 英汉人称代词使用频率差异问题第26-29页
        3.1.2 第二人称代词超越正常指代范围问题第29-31页
    3.2 解决方案第31-43页
        3.2.1 转换法第31-36页
            3.2.1.1 转换成其他人称代词的语义第31-33页
            3.2.1.2 转换成所指代名词的语义第33-34页
            3.2.1.3 抽象语义转换成具体语义第34-36页
        3.2.2 省略法第36-43页
            3.2.2.1 省略作主语的‘you’第36-39页
            3.2.2.2 省略作宾语的‘you’第39-40页
            3.2.2.3 省略作定语的所有格形式‘your’第40-43页
第4章 翻译实践总结第43-48页
    4.1 翻译实践的收获与价值第43-46页
        4.1.1 重视译前准备,不打无准备之仗第43-44页
        4.1.2 重视汉语输出能力,双语功底要扎实第44页
        4.1.3 重视改译和审校,态度严谨第44-45页
        4.1.4 重视计算机辅助翻译工具的使用,提升效率第45-46页
    4.2 翻译实践的局限及问题第46-48页
        4.2.1 网球相关知识欠缺第46页
        4.2.2 汉语语言修养有待提高第46-47页
        4.2.3 翻译笔记记录不及时第47页
        4.2.4 研究范围需继续拓展第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-51页
附录第51-128页
    1 原文第51-87页
    2 译文第87-119页
    3 术语表第119-125页
    4 运动员姓名表第125-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:合理简约策略在汉英口译中的应用--“2015全球软件和信息服务高层论坛暨企业家峰会”模拟同传实践报告
下一篇:《古建园林赏析》汉译英中修饰性词语词类转换实践报告