摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第10-12页 |
第1章 任务描述 | 第12-14页 |
1.1 任务介绍 | 第12页 |
1.2 任务描述 | 第12-14页 |
第2章 任务过程 | 第14-25页 |
2.1 译前准备 | 第14-21页 |
2.1.1 译前资料准备 | 第14-15页 |
2.1.2 文本特征分析 | 第15-16页 |
2.1.3 理论文献综述 | 第16-18页 |
2.1.4 翻译策略选择 | 第18-19页 |
2.1.5 翻译工具使用 | 第19-20页 |
2.1.5.1 计算机辅助翻译工具 | 第19页 |
2.1.5.2 词典及百科 | 第19页 |
2.1.5.3 翻译教程 | 第19-20页 |
2.1.6 术语表制定 | 第20-21页 |
2.2 翻译实施 | 第21-25页 |
2.2.1 初译阶段 | 第22页 |
2.2.2 改译阶段 | 第22-23页 |
2.2.3 审校阶段 | 第23页 |
2.2.4 翻译问题界定 | 第23-25页 |
第3章 翻译的问题及解决方案 | 第25-43页 |
3.1 翻译的问题 | 第25-31页 |
3.1.1 英汉人称代词使用频率差异问题 | 第26-29页 |
3.1.2 第二人称代词超越正常指代范围问题 | 第29-31页 |
3.2 解决方案 | 第31-43页 |
3.2.1 转换法 | 第31-36页 |
3.2.1.1 转换成其他人称代词的语义 | 第31-33页 |
3.2.1.2 转换成所指代名词的语义 | 第33-34页 |
3.2.1.3 抽象语义转换成具体语义 | 第34-36页 |
3.2.2 省略法 | 第36-43页 |
3.2.2.1 省略作主语的‘you’ | 第36-39页 |
3.2.2.2 省略作宾语的‘you’ | 第39-40页 |
3.2.2.3 省略作定语的所有格形式‘your’ | 第40-43页 |
第4章 翻译实践总结 | 第43-48页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第43-46页 |
4.1.1 重视译前准备,不打无准备之仗 | 第43-44页 |
4.1.2 重视汉语输出能力,双语功底要扎实 | 第44页 |
4.1.3 重视改译和审校,态度严谨 | 第44-45页 |
4.1.4 重视计算机辅助翻译工具的使用,提升效率 | 第45-46页 |
4.2 翻译实践的局限及问题 | 第46-48页 |
4.2.1 网球相关知识欠缺 | 第46页 |
4.2.2 汉语语言修养有待提高 | 第46-47页 |
4.2.3 翻译笔记记录不及时 | 第47页 |
4.2.4 研究范围需继续拓展 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
致谢 | 第50-51页 |
附录 | 第51-128页 |
1 原文 | 第51-87页 |
2 译文 | 第87-119页 |
3 术语表 | 第119-125页 |
4 运动员姓名表 | 第125-128页 |