《古建园林赏析》汉译英中修饰性词语词类转换实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1.引言 | 第9-11页 |
2. 翻译项目简介 | 第11-13页 |
2.1 任务来源 | 第11-12页 |
2.2 任务描述 | 第12-13页 |
3. 任务过程 | 第13-18页 |
3.1 译前准备 | 第13-16页 |
3.1.1 项目分工 | 第13-14页 |
3.1.2 文本格式转换 | 第14页 |
3.1.3 术语收集与统一 | 第14-15页 |
3.1.4 翻译工具 | 第15-16页 |
3.2 翻译过程 | 第16-18页 |
3.2.1 初译 | 第16页 |
3.2.2 改译 | 第16-17页 |
3.2.3 译后审校 | 第17-18页 |
4. 翻译问题及解决方案 | 第18-35页 |
4.1 翻译问题 | 第18-22页 |
4.1.1 特殊构式修饰性动词词类不一致 | 第18-20页 |
4.1.2 特殊构式修饰性名词词类不一致 | 第20-21页 |
4.1.3 修饰性形容词连用 | 第21-22页 |
4.2 解决方案 | 第22-35页 |
4.2.1 基于修饰性动词的翻译策略 | 第22-26页 |
4.2.1.1 修饰性动词转换为名词 | 第23-24页 |
4.2.1.2 修饰性动词转换成形容词 | 第24-26页 |
4.2.2 基于修饰性名词的翻译策略 | 第26-30页 |
4.2.2.1 修饰性名词转换为形容词 | 第27-28页 |
4.2.2.2 修饰性名词转换为动词 | 第28-30页 |
4.2.3 基于连用形容词的翻译策略 | 第30-35页 |
4.2.3.1 连用形容词转化为动词 | 第30-32页 |
4.2.3.2 连用形容词转换为名词 | 第32-35页 |
5. 翻译实践总结 | 第35-38页 |
5.1 翻译实践的收获与价值 | 第35-37页 |
5.1.1 词类转换对翻译方法的启示 | 第35-36页 |
5.1.2 翻译实践对译者素质的要求 | 第36-37页 |
5.2 翻译实践的局限及问题 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
致谢 | 第40-41页 |
附录一 | 第41-47页 |
附录二 | 第47-51页 |
附录三 翻译实践原文及译文 | 第51-115页 |