合理简约策略在汉英口译中的应用--“2015全球软件和信息服务高层论坛暨企业家峰会”模拟同传实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第1章 任务简介 | 第12-14页 |
| 1.1 任务背景 | 第12页 |
| 1.2 任务内容 | 第12-13页 |
| 1.3 任务意义 | 第13-14页 |
| 第2章 任务过程 | 第14-23页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-20页 |
| 2.1.1 长期译前准备 | 第14-15页 |
| 2.1.2 短期译前准备 | 第15-18页 |
| 2.1.3 理论文献综述 | 第18-20页 |
| 2.1.4 突发事件预案 | 第20页 |
| 2.2 实践阶段 | 第20-22页 |
| 2.2.1 实践过程描述 | 第20-21页 |
| 2.2.2 突发事件处理 | 第21-22页 |
| 2.3 译后反思 | 第22-23页 |
| 第3章 案例分析 | 第23-41页 |
| 3.1 合理简约的可行性 | 第23-25页 |
| 3.1.1 同声传译特点的要求 | 第23页 |
| 3.1.2 汉英语言特点的要求 | 第23-24页 |
| 3.1.3 翻译文本特点的要求 | 第24-25页 |
| 3.1.4 非语言因素的要求 | 第25页 |
| 3.2 翻译实践问题分析 | 第25-28页 |
| 3.2.1 语义重复和冗余成分 | 第25-27页 |
| 3.2.2 多项列举和专业内容 | 第27页 |
| 3.2.3 其他问题 | 第27-28页 |
| 3.3 翻译实践解决方案 | 第28-41页 |
| 3.3.1 省略法 | 第28-34页 |
| 3.3.2 归纳法 | 第34-37页 |
| 3.3.3 其他方法 | 第37-41页 |
| 第4章 实践总结 | 第41-44页 |
| 4.1 翻译实践的收获和价值 | 第41-42页 |
| 4.2 翻译实践的问题和局限性 | 第42-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 致谢 | 第46-47页 |
| 附录 1 | 第47-49页 |
| 附录 2 | 第49-51页 |
| 附录 3 | 第51-53页 |
| 附录 4 | 第53-124页 |