首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合理简约策略在汉英口译中的应用--“2015全球软件和信息服务高层论坛暨企业家峰会”模拟同传实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
引言第10-12页
第1章 任务简介第12-14页
    1.1 任务背景第12页
    1.2 任务内容第12-13页
    1.3 任务意义第13-14页
第2章 任务过程第14-23页
    2.1 译前准备第14-20页
        2.1.1 长期译前准备第14-15页
        2.1.2 短期译前准备第15-18页
        2.1.3 理论文献综述第18-20页
        2.1.4 突发事件预案第20页
    2.2 实践阶段第20-22页
        2.2.1 实践过程描述第20-21页
        2.2.2 突发事件处理第21-22页
    2.3 译后反思第22-23页
第3章 案例分析第23-41页
    3.1 合理简约的可行性第23-25页
        3.1.1 同声传译特点的要求第23页
        3.1.2 汉英语言特点的要求第23-24页
        3.1.3 翻译文本特点的要求第24-25页
        3.1.4 非语言因素的要求第25页
    3.2 翻译实践问题分析第25-28页
        3.2.1 语义重复和冗余成分第25-27页
        3.2.2 多项列举和专业内容第27页
        3.2.3 其他问题第27-28页
    3.3 翻译实践解决方案第28-41页
        3.3.1 省略法第28-34页
        3.3.2 归纳法第34-37页
        3.3.3 其他方法第37-41页
第4章 实践总结第41-44页
    4.1 翻译实践的收获和价值第41-42页
    4.2 翻译实践的问题和局限性第42-44页
参考文献第44-46页
致谢第46-47页
附录 1第47-49页
附录 2第49-51页
附录 3第51-53页
附录 4第53-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:《对抗HPV感染指南》被动句汉译实践报告
下一篇:Game Set and Match汉译中人称代词‘you的语义转换与省略实践报告