| Acknowledgements | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| Chapter 1 Project Description | 第13-15页 |
| 1.1 Project Background | 第13-14页 |
| 1.2 Project Requirements | 第14-15页 |
| Chapter 2 Pre-translation Process | 第15-22页 |
| 2.1 Schedules | 第15-17页 |
| 2.2 Pre-analysis | 第17-18页 |
| 2.2.1 Analysis of the Source Text | 第17-18页 |
| 2.2.2 Analysis of the Target Readers | 第18页 |
| 2.3 Preparations | 第18-22页 |
| 2.3.1 Theoretical Bases | 第18-20页 |
| 2.3.2 Parallel Texts | 第20页 |
| 2.3.3 Translation Tools | 第20-21页 |
| 2.3.4 Glossary | 第21-22页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第22-25页 |
| 3.1 Translation Style | 第22-23页 |
| 3.2 Translation Strategies | 第23-24页 |
| 3.3 Quality Control | 第24-25页 |
| Chapter 4 Case Study | 第25-36页 |
| 4.1 Translation of Subheadings | 第25-27页 |
| 4.2 Translation of Proper Names | 第27-29页 |
| 4.3 Translation at the Syntactic Level | 第29-36页 |
| 4.3.1 Adjustments of the Sentence Order | 第29-31页 |
| 4.3.2 Adjustments of the Sentence Structures | 第31-33页 |
| 4.3.3 The Use of Passive Voice | 第33-36页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第36-38页 |
| 5.1 Experience | 第36-37页 |
| 5.2 Limitations | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-39页 |
| Appendix Ⅰ Glossary | 第39-44页 |
| Appendix Ⅱ The Source Text | 第44-58页 |
| Appendix Ⅲ The Fourth Version of Translated Text | 第58-83页 |
| 附件 | 第83页 |