摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
List of Abbreviations | 第11-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-19页 |
1.1 Research background | 第15-17页 |
1.2 Statement of problems | 第17页 |
1.3 Purpose and significance of the study | 第17-18页 |
1.4 General structure of the study | 第18-19页 |
Chapter Two Literature Review | 第19-28页 |
2.1 Decomposability of idioms | 第19-22页 |
2.1.1 The definition of idioms | 第19-20页 |
2.1.2 Decomposability of idioms | 第20-22页 |
2.2 Translation strategies | 第22-26页 |
2.2.1 Product-oriented translation strategies | 第22-23页 |
2.2.2 Process-oriented translation strategies | 第23-26页 |
2.2.2.1 Translation process | 第23-24页 |
2.2.2.2 Process-oriented translation strategies | 第24-25页 |
2.2.2.3 L?rscher’s Process-oriented translation strategies | 第25-26页 |
2.3 Translation problem | 第26-28页 |
Chapter Three Research Methodology | 第28-35页 |
3.1 Research questions | 第28页 |
3.2 Participants | 第28-29页 |
3.3 Materials | 第29页 |
3.4 Instruments and Methods | 第29-33页 |
3.4.1 The introduction of the triangulation method | 第29-33页 |
3.4.1.1 TAPs | 第30-31页 |
3.4.1.2 Keylogging | 第31-33页 |
3.4.1.3 Post-Translation Interviews | 第33页 |
3.5 Procedure and Data collection | 第33-35页 |
3.5.1 Procedure | 第33-34页 |
3.5.2 Data collection | 第34-35页 |
3.5.2.1 Collection of Translog data | 第34页 |
3.5.2.2 Transcription of TAPs | 第34页 |
3.5.2.3 The reliability and the validity of the data | 第34-35页 |
Chapter Four Results and Discussion | 第35-51页 |
4.1 Description of translation strategies in number | 第35-40页 |
4.1.1 Overall number of the translation strategies | 第35-37页 |
4.1.1.1 The number of the translation strategy structures | 第35-36页 |
4.1.1.2 The number of the translation strategy types | 第36页 |
4.1.1.3 The number of the translation strategy potential elements | 第36-37页 |
4.1.2 The translation strategies used for normally decomposable idioms, abnormallydecomposable idioms and non-decomposable idioms | 第37-38页 |
4.1.3 Overall number of the translation strategies used by participants with high and lowlevels of English proficiency | 第38-40页 |
4.2 Effects of decomposability of idioms and English proficiency of subjects on translationstrategies for idioms | 第40-41页 |
4.3 Discussion | 第41-51页 |
4.3.1 The selection of the translation strategy structures, types and potential elements. 284.3.1.1 The selection of the translation strategy structures | 第41-47页 |
4.3.1.2 The selection of the translation strategy types | 第42-46页 |
4.3.1.3 The selection of the translation potential elements | 第46-47页 |
4.3.2 The effect of the decomposability on the translation strategies | 第47-49页 |
4.3.3 The effect of English proficiency on the translation strategies | 第49-51页 |
Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
5.1 Main findings | 第51-52页 |
5.2 Implications | 第52页 |
5.3 Limitations of the present study | 第52-53页 |
5.4 Further research suggestions | 第53-54页 |
References | 第54-58页 |
Appendices | 第58-68页 |
Appendix 1 | 第58-59页 |
Appendix 2 | 第59-60页 |
Appendix 3 | 第60-61页 |
Appendix 4 | 第61-62页 |
Appendix 5 | 第62-63页 |
Appendix 6 | 第63-65页 |
Appendix 7 | 第65-66页 |
Appendix 8 | 第66-67页 |
Appendix 9 | 第67-68页 |
在读期间发表的学术论文及研究成果 | 第68-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |