首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语习语分解性与翻译策略关系的实证研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
List of Abbreviations第11-14页
Chapter One Introduction第14-19页
    1.1 Research background第15-17页
    1.2 Statement of problems第17页
    1.3 Purpose and significance of the study第17-18页
    1.4 General structure of the study第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-28页
    2.1 Decomposability of idioms第19-22页
        2.1.1 The definition of idioms第19-20页
        2.1.2 Decomposability of idioms第20-22页
    2.2 Translation strategies第22-26页
        2.2.1 Product-oriented translation strategies第22-23页
        2.2.2 Process-oriented translation strategies第23-26页
            2.2.2.1 Translation process第23-24页
            2.2.2.2 Process-oriented translation strategies第24-25页
            2.2.2.3 L?rscher’s Process-oriented translation strategies第25-26页
    2.3 Translation problem第26-28页
Chapter Three Research Methodology第28-35页
    3.1 Research questions第28页
    3.2 Participants第28-29页
    3.3 Materials第29页
    3.4 Instruments and Methods第29-33页
        3.4.1 The introduction of the triangulation method第29-33页
            3.4.1.1 TAPs第30-31页
            3.4.1.2 Keylogging第31-33页
            3.4.1.3 Post-Translation Interviews第33页
    3.5 Procedure and Data collection第33-35页
        3.5.1 Procedure第33-34页
        3.5.2 Data collection第34-35页
            3.5.2.1 Collection of Translog data第34页
            3.5.2.2 Transcription of TAPs第34页
            3.5.2.3 The reliability and the validity of the data第34-35页
Chapter Four Results and Discussion第35-51页
    4.1 Description of translation strategies in number第35-40页
        4.1.1 Overall number of the translation strategies第35-37页
            4.1.1.1 The number of the translation strategy structures第35-36页
            4.1.1.2 The number of the translation strategy types第36页
            4.1.1.3 The number of the translation strategy potential elements第36-37页
        4.1.2 The translation strategies used for normally decomposable idioms, abnormallydecomposable idioms and non-decomposable idioms第37-38页
        4.1.3 Overall number of the translation strategies used by participants with high and lowlevels of English proficiency第38-40页
    4.2 Effects of decomposability of idioms and English proficiency of subjects on translationstrategies for idioms第40-41页
    4.3 Discussion第41-51页
        4.3.1 The selection of the translation strategy structures, types and potential elements. 284.3.1.1 The selection of the translation strategy structures第41-47页
            4.3.1.2 The selection of the translation strategy types第42-46页
            4.3.1.3 The selection of the translation potential elements第46-47页
        4.3.2 The effect of the decomposability on the translation strategies第47-49页
        4.3.3 The effect of English proficiency on the translation strategies第49-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
    5.1 Main findings第51-52页
    5.2 Implications第52页
    5.3 Limitations of the present study第52-53页
    5.4 Further research suggestions第53-54页
References第54-58页
Appendices第58-68页
    Appendix 1第58-59页
    Appendix 2第59-60页
    Appendix 3第60-61页
    Appendix 4第61-62页
    Appendix 5第62-63页
    Appendix 6第63-65页
    Appendix 7第65-66页
    Appendix 8第66-67页
    Appendix 9第67-68页
在读期间发表的学术论文及研究成果第68-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《父亲与孩子早期读写能力》翻译实践告
下一篇:A Report on the Translation of Land:a New Paradigm for a Thriving World (Excerpts)