《父亲与孩子早期读写能力》翻译实践告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 选题意义 | 第8页 |
| 1.2 材料来源 | 第8页 |
| 1.3 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.4 作品简介 | 第9-10页 |
| 2. 翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
| 2.2 初译稿中解决的难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第13-29页 |
| 3.1 词汇层面 | 第13-17页 |
| 3.1.1 专有名词的处理 | 第13-15页 |
| 3.1.2 词类转换的处理 | 第15-17页 |
| 3.2 句法层面 | 第17-24页 |
| 3.2.1 长句的处理 | 第17-19页 |
| 3.2.2 定语从句的处理 | 第19-21页 |
| 3.2.3 名词从句的处理 | 第21-24页 |
| 3.3 语篇层面 | 第24-29页 |
| 3.3.1 照应 | 第25-26页 |
| 3.3.2 省略 | 第26页 |
| 3.3.3 连接 | 第26-29页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录A 英语原文 | 第31-55页 |
| 附录B 汉语译文 | 第55-72页 |
| 致谢 | 第72-73页 |
| 作者简介 | 第73页 |