日汉口译笔记内容与口译产出质量关系的实证研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究目的与意义 | 第9-11页 |
第2章 先行研究 | 第11-15页 |
2.1 口译笔记的研究概况 | 第11-12页 |
2.2 口译笔记与口译产出关系的研究概况 | 第12-14页 |
2.3 相关研究的局限性 | 第14-15页 |
第3章 理论框架 | 第15-17页 |
3.1 认知负荷模型理论 | 第15-16页 |
3.2 处理能力需求理论 | 第16-17页 |
第4章 实验说明 | 第17-31页 |
4.1 实验目的 | 第17页 |
4.2 实验设计 | 第17-18页 |
4.2.1 实验对象 | 第17页 |
4.2.2 实验过程 | 第17-18页 |
4.3 实验数据与分析 | 第18-31页 |
4.3.1 重要信息点与口译产出的关系 | 第21-24页 |
4.3.2 逻辑关系与口译产出的关系 | 第24-27页 |
4.3.3 符号使用与口译产出的关系 | 第27-29页 |
4.3.4 笔记语言选择与口译产出的关系 | 第29-31页 |
第5章 总结 | 第31-35页 |
5.1 实验小结 | 第31-32页 |
5.2 给教学双方的启示 | 第32-34页 |
5.3 今后课题 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
附录 1:时间控制表 | 第38-39页 |
附录 2:实验材料 | 第39-40页 |
附录 3:译员口译笔记 | 第40-50页 |
附录 4:访谈记录 | 第50-56页 |
致谢 | 第56页 |