首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉口译笔记内容与口译产出质量关系的实证研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究目的与意义第9-11页
第2章 先行研究第11-15页
    2.1 口译笔记的研究概况第11-12页
    2.2 口译笔记与口译产出关系的研究概况第12-14页
    2.3 相关研究的局限性第14-15页
第3章 理论框架第15-17页
    3.1 认知负荷模型理论第15-16页
    3.2 处理能力需求理论第16-17页
第4章 实验说明第17-31页
    4.1 实验目的第17页
    4.2 实验设计第17-18页
        4.2.1 实验对象第17页
        4.2.2 实验过程第17-18页
    4.3 实验数据与分析第18-31页
        4.3.1 重要信息点与口译产出的关系第21-24页
        4.3.2 逻辑关系与口译产出的关系第24-27页
        4.3.3 符号使用与口译产出的关系第27-29页
        4.3.4 笔记语言选择与口译产出的关系第29-31页
第5章 总结第31-35页
    5.1 实验小结第31-32页
    5.2 给教学双方的启示第32-34页
    5.3 今后课题第34-35页
参考文献第35-38页
附录 1:时间控制表第38-39页
附录 2:实验材料第39-40页
附录 3:译员口译笔记第40-50页
附录 4:访谈记录第50-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:核电用德国设备实地安装工程现场口译实践报告
下一篇:陶瓷生产加工考察陪同口译实践报告