核电用德国设备实地安装工程现场口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第13页 |
2.2 任务内容 | 第13页 |
2.3 委托方要求 | 第13-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-22页 |
3.1 译前准备 | 第15-18页 |
3.1.1 译员的确定 | 第15页 |
3.1.2 工具、平行文本的准备及分析 | 第15-16页 |
3.1.3 翻译计划制定 | 第16-17页 |
3.1.4 工程英语口译特点和标准 | 第17-18页 |
3.1.5 应急预案 | 第18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-21页 |
3.2.1 术语表制定 | 第18-20页 |
3.2.2 翻译任务实施过程 | 第20页 |
3.2.3 翻译理论的选择 | 第20-21页 |
3.3 译后事项 | 第21-22页 |
3.3.1 质量控制 | 第21页 |
3.3.2 客户评价 | 第21-22页 |
第4章 翻译案例分析 | 第22-27页 |
4.1 翻译实践中出现的问题 | 第22页 |
4.2 问题分析和策略选择 | 第22-27页 |
第5章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
5.1 工程口译员应具备的素质 | 第27-28页 |
5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考 | 第28-29页 |
5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第29-30页 |
结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-60页 |
附录1 原文(设备操作说明书部分原文) | 第33-46页 |
附录2 译文(设备操作说明书部分译文) | 第46-59页 |
附录3 证明 | 第59-60页 |
致谢 | 第60页 |