《返巢的本能》(第二章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作品简介 | 第8页 |
| 1.3 作者简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10页 |
| 2.1.3 辅助工具的选用 | 第10-11页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第11页 |
| 2.3 审校、润色、定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-31页 |
| 3.1 词汇难点 | 第12-17页 |
| 3.1.1 术语和人名的翻译 | 第12-14页 |
| 3.1.2 词义引申 | 第14-15页 |
| 3.1.3 词类转换 | 第15-17页 |
| 3.2 句法难点 | 第17-24页 |
| 3.2.1 从句的翻译 | 第17-21页 |
| 3.2.2 长句的翻译 | 第21-22页 |
| 3.2.3 被动句的翻译 | 第22-24页 |
| 3.3 语篇难点 | 第24-29页 |
| 3.3.1 衔接与翻译 | 第24-27页 |
| 3.3.2 连贯与翻译 | 第27-29页 |
| 3.4 文化难点 | 第29-31页 |
| 4 翻译实践总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 英语原文 | 第33-47页 |
| 汉语译文 | 第47-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |
| 作者简介 | 第60页 |