| 摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-9页 |
| 第一章 译前准备和分析 | 第9-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第9页 |
| 1.2 工具使用 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第10页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第10页 |
| 本章小结 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第11-27页 |
| 2.1 理论背景 | 第11-12页 |
| 2.1.1 翻译方法论 | 第11-12页 |
| 2.1.2 翻译中的“政治” | 第12页 |
| 2.2 原文文本分析 | 第12-17页 |
| 2.2.1 基本语体特点 | 第12-13页 |
| 2.2.2 词汇特点 | 第13-15页 |
| 2.2.3 句法特点 | 第15-17页 |
| 2.3 翻译方法 | 第17-21页 |
| 2.3.1 增译 | 第17-19页 |
| 2.3.2 转译 | 第19-20页 |
| 2.3.3 换译 | 第20-21页 |
| 2.4 翻译原则 | 第21-26页 |
| 本章小结 | 第26-27页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 3.1 翻译中获得的经验和教训 | 第27-28页 |
| 3.2 尚待解决的问题 | 第28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 附录:原文/译文 | 第34-53页 |