《古巴及其邻国们:运动中的民主》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者和作品简介 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略和辅助工具的选择 | 第10-11页 |
2.2 初译稿修改中的难点和解决办法 | 第11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-30页 |
3.1 词汇翻译 | 第12-13页 |
3.1.1 词义的选择 | 第12-13页 |
3.1.2 词义的引申 | 第13页 |
3.2 句法翻译 | 第13-27页 |
3.2.1 长句的拆分 | 第14-15页 |
3.2.2 短句的合并 | 第15-17页 |
3.2.3 语态的转换 | 第17-19页 |
3.2.4 插入语的翻译 | 第19-22页 |
3.2.5 松散句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.6 介词短语的翻译 | 第23-24页 |
3.2.7 定语从句的翻译 | 第24-26页 |
3.2.8 否定句的翻译 | 第26-27页 |
3.3 文化翻译 | 第27-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译心得 | 第30-31页 |
4.2 总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
英语原文 | 第33-50页 |
汉语译文 | 第50-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
作者简介 | 第64-65页 |
附录:术语表 | 第65-66页 |