“日本第189届国会预算委员会答辩”口译报告
致谢 | 第4-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6页 |
原文 | 第9-33页 |
译文 | 第33-47页 |
翻译报告 | 第47-63页 |
前言 | 第47-48页 |
1 翻译任务描述 | 第48-49页 |
1.1 翻译任务来源 | 第48页 |
1.2 口译资料简述 | 第48页 |
1.3 翻译项目意义 | 第48-49页 |
2 翻译过程 | 第49-51页 |
2.1 译前准备 | 第49-51页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第49页 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 | 第49-50页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第50页 |
2.1.4 相关知识的准备 | 第50-51页 |
2.1.5 心理准备 | 第51页 |
2.2 口译过程 | 第51页 |
2.3 译后评价 | 第51页 |
3 翻译案例分析 | 第51-60页 |
3.1 接续词和接续助词的用法 | 第51-53页 |
3.2 语序的调整 | 第53-55页 |
3.3 习惯用语的处理 | 第55-56页 |
3.4 合句和分句 | 第56-57页 |
3.5 成语的运用 | 第57-58页 |
3.6 表达法的正反转换 | 第58-59页 |
3.7 增译 | 第59-60页 |
4 翻译实践总结 | 第60-63页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第60-61页 |
4.2 对今后工作的启发与展望 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-65页 |
术语表 | 第65-69页 |
委托证明书 | 第69-70页 |