首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法律与社会》第一章翻译报告

Acknowledgements第3-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-30页
汉语译文第30-42页
翻译报告第42-68页
    引言第42-43页
    1.翻译任务描述第43-45页
        1.1 翻译任务来源第43页
        1.2 翻译文本简述第43-44页
        1.3 翻译项目意义第44-45页
    2.翻译过程第45-51页
        2.1 译前准备第45-48页
            2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定第45-46页
            2.1.2 翻译理论的准备第46-47页
            2.1.3 翻译方法的选择第47-48页
        2.2 翻译初稿分析与修改第48-49页
            2.2.1 源文本理解方面的错误第48-49页
            2.2.2 细节处的漏译第49页
        2.3 翻译二稿分析与修改第49-50页
            2.3.1 专业知识缺乏导致的错译第49-50页
            2.3.2 对“多义词”的误解造成的错译第50页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第50-51页
    3.翻译案例分析第51-63页
        3.1 词义的引申第51-53页
        3.2 转换词性第53-55页
        3.3 断句法第55-58页
        3.4 增译法第58-61页
        3.5 其它翻译技巧的使用第61-63页
    4.翻译实践总结第63-68页
        4.1 译员应具备的素质第63-64页
        4.2 译者自身存在的问题及改进的方向第64-65页
        4.3 对今后工作的启发与展望第65-68页
参考文献第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:论约翰·塞巴斯蒂安·巴赫《法国组曲》BWV817的艺术特征
下一篇:“日本第189届国会预算委员会答辩”口译报告