《法律与社会》第一章翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-30页 |
| 汉语译文 | 第30-42页 |
| 翻译报告 | 第42-68页 |
| 引言 | 第42-43页 |
| 1.翻译任务描述 | 第43-45页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第43页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第43-44页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第44-45页 |
| 2.翻译过程 | 第45-51页 |
| 2.1 译前准备 | 第45-48页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第45-46页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第46-47页 |
| 2.1.3 翻译方法的选择 | 第47-48页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第48-49页 |
| 2.2.1 源文本理解方面的错误 | 第48-49页 |
| 2.2.2 细节处的漏译 | 第49页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第49-50页 |
| 2.3.1 专业知识缺乏导致的错译 | 第49-50页 |
| 2.3.2 对“多义词”的误解造成的错译 | 第50页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第50-51页 |
| 3.翻译案例分析 | 第51-63页 |
| 3.1 词义的引申 | 第51-53页 |
| 3.2 转换词性 | 第53-55页 |
| 3.3 断句法 | 第55-58页 |
| 3.4 增译法 | 第58-61页 |
| 3.5 其它翻译技巧的使用 | 第61-63页 |
| 4.翻译实践总结 | 第63-68页 |
| 4.1 译员应具备的素质 | 第63-64页 |
| 4.2 译者自身存在的问题及改进的方向 | 第64-65页 |
| 4.3 对今后工作的启发与展望 | 第65-68页 |
| 参考文献 | 第68-70页 |