| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Task Background | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第9页 |
| 1.3 Target Readers | 第9-10页 |
| 2. Process Description | 第10-14页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第10-12页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text | 第10页 |
| 2.1.2 Translation Tools Selection | 第10-11页 |
| 2.1.3 Skopos Theory | 第11-12页 |
| 2.2 Proofreading and Modification | 第12-14页 |
| 3. Case Analysis | 第14-21页 |
| 3.1 Difficult Points in Translation Practice | 第14-16页 |
| 3.1.1 Terminologies | 第14页 |
| 3.1.2 Acronyms | 第14-15页 |
| 3.1.3 Long Sentences | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Methods and Techniques Under Skopos Theory | 第16-21页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第16-17页 |
| 3.2.2 Free Translation | 第17-18页 |
| 3.2.3 Amplification | 第18-19页 |
| 3.2.4 Omission | 第19-21页 |
| 4. Conclusion | 第21-23页 |
| Bibliography | 第23-24页 |
| Appendices | 第24-64页 |
| Appendix 1 Source Text | 第24-47页 |
| Appendix 2 Target Text | 第47-64页 |
| Acknowledgements | 第64页 |