| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
| 1.1 Analysis of the Text | 第8-9页 |
| 1.2 Reader Analysis | 第9页 |
| 1.3 The Objective of the Task | 第9-11页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-17页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Acquisition of Background Knowledge | 第11页 |
| 2.1.2 Preparation of Translation Tools | 第11页 |
| 2.1.3 Establishment of Vocabulary | 第11-12页 |
| 2.2 Newmark's Translation Theory | 第12-13页 |
| 2.2.1 Semantic Translation | 第12页 |
| 2.2.2 Communicative Translation | 第12页 |
| 2.2.3 Semantic Translation VS Communicative Translation | 第12-13页 |
| 2.3 Difficulties and Solutions | 第13-17页 |
| 2.3.1 Features of Legal Text | 第13页 |
| 2.3.2 Patent Format | 第13-14页 |
| 2.3.3 Chemical Vocabularies | 第14-15页 |
| 2.3.4 Complex Sentences | 第15-17页 |
| 3. CASE STUDY | 第17-26页 |
| 3.1 Semantic Translation in Patent Translation | 第17-19页 |
| 3.1.1 Fixed Forms in Patent | 第17页 |
| 3.1.2 Regular Sentence Structures in Patent | 第17-18页 |
| 3.1.3 Common Expression and Words in Patent | 第18-19页 |
| 3.1.4 Major Sentence Patterns in Patent | 第19页 |
| 3.2 Communicative Translation in Patent Translation | 第19-24页 |
| 3.2.1 Transformation | 第20页 |
| 3.2.2 Inversion | 第20-22页 |
| 3.2.3 Conversion | 第22页 |
| 3.2.4 Division | 第22-24页 |
| 3.3 The Combination of Semantic Translation and Communicative Translation | 第24-26页 |
| 4. Conclusion | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendices | 第28-87页 |
| Appendix 1 Source Text | 第28-61页 |
| Appendix 2 Target Text | 第61-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |