2017年乌克兰Maski滑稽剧演出团队访华巡演口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
| 1.1 口译任务背景 | 第9-10页 |
| 1.2 委托方要求 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程描述 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 术语表的准备 | 第11-12页 |
| 2.1.2 百科知识的准备 | 第12页 |
| 2.1.3 口译内容的预判 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译项目实施 | 第13-15页 |
| 2.2.1 演出口译任务完成情况 | 第13-14页 |
| 2.2.2 突发事件处理情况 | 第14-15页 |
| 2.3 译后事项 | 第15-16页 |
| 2.3.1 委托方评价 | 第15页 |
| 2.3.2 自我分析 | 第15-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-23页 |
| 3.1 专业术语积累不足 | 第16-18页 |
| 3.2 信息遗漏 | 第18-20页 |
| 3.3 理解不到位 | 第20-23页 |
| 第四章 实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第23页 |
| 4.2 口译实践中的亮点与不足 | 第23-24页 |
| 4.3 口译实践后的感想 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一演出术语表 | 第26-35页 |
| 附录二口译音频转化文本 | 第35-53页 |
| 致谢 | 第53页 |