汉语经济类文本英译的句式重构--《2012年辽宁经济社会形势分析与预测》英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、引言 | 第10-11页 |
| 二、翻译任务介绍 | 第11-13页 |
| (一)任务描述 | 第11-12页 |
| (二)任务背景 | 第12-13页 |
| 三、翻译过程描述 | 第13-18页 |
| (一)译前准备阶段 | 第13-14页 |
| 1.翻译任务确定 | 第13-14页 |
| 2.翻译辅助工具选择 | 第14页 |
| (二)译中过程阶段 | 第14-16页 |
| 1.对术语的理解 | 第14-15页 |
| 2.对英汉表达差异的理解 | 第15-16页 |
| (三)译后审校阶段 | 第16-18页 |
| 1.审校质量的控制 | 第16页 |
| 2.三次审校人员安排及成果 | 第16-18页 |
| 四、翻译实践中遇到的主要问题及解决方案 | 第18-35页 |
| (一)翻译实践中遇到的主要问题 | 第18-21页 |
| 1.句式句型结构重复 | 第18-19页 |
| 2.句式冗长 | 第19页 |
| 3.句式逻辑不清 | 第19-20页 |
| 4.无主语句 | 第20-21页 |
| (二) 句式句型结构方面的句式重构 | 第21-24页 |
| 1.句式删减 | 第21-22页 |
| 2.句式替换 | 第22页 |
| 3.句式调整 | 第22-24页 |
| (三)句式冗长方面的句式重构 | 第24-30页 |
| 1.从句的应用 | 第24-26页 |
| 2.句式切分 | 第26-30页 |
| (四)句式逻辑方面的句式重构 | 第30-32页 |
| 1.连接词的使用 | 第30-31页 |
| 2.句式合并 | 第31-32页 |
| (五)无主语句方面的句式重构 | 第32-35页 |
| 1.“There be”存在句型的使用 | 第32页 |
| 2.被动句式的使用 | 第32-33页 |
| 3.形式主语“it”的使用 | 第33-35页 |
| 五、翻译实践总结 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 致谢 | 第39-40页 |
| 附录 | 第40-89页 |